==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དགྲོལ་བའི་བརྗེད་བྱང་།
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དགྲོལ་བའི་བརྗེད་བྱང་།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སུ་བཱ་ཧུ་པ་རི་པྲྀཙྪ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་པིཎྜཱརྠ་པི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དགྲོལ་བའི་བརྗེད་བྱང། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་དབང་ཕྱུག་གི །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེས། །རིག་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་པདྨ་ངེས་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། དཔུང་བཟངས་ཐུགས་
རྗེའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་དེས། །དངོས་གྲུབ་ཚོལ་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་གི །མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཟིགས་ནས། །ཡབ་ལ་ཞུས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་འཆད་པར་འདོད་པ་རྣམས། །དགའ་བར་བྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསང་བས་ཡང་དག་མཛད། །དེ་ཡི་སྔོམ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་སུ་གཞག་པ་དང༌། །ཀུན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་དང༌། །དོན་རྣམས་ཕྱེ་བས་མདོ་འདི་བསྡུས། །དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག །རིགས་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ནོར་ཅན་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཀྱང་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ལས། བྱ་བའི་རྒྱུད་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས་ཤིང་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསན་ཐུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱི་དང༌། སོ་སོའི་རྣམ་གྲངས་གཞག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་དང། དོན་ཕུ

【汉语翻译】
圣者善臂所请问经之总义释难备忘录。
圣者善臂所请问经之总义释难备忘录。
印度语：阿雅苏巴乎巴里普利恰那玛坦札品达尔塔皮提。藏语：圣者善臂所请问经之总义释难备忘录。顶礼薄伽梵金刚持！薄伽梵秘密真言明咒自在者，以智慧日轮的光芒照耀，真言海中所有秘密真言的成就莲花必定绽放。善臂慈悲之月升起，看到众生为寻求成就而陷入愚痴的黑暗，向父亲请教，故顶礼之。欲讲经藏者，此乃令人喜悦之总义。此乃大学者，由佛陀秘密所作。其扼要亦有三种，即置于续之身，一切不可或缺，以及开解诸义而摄此经。其中，首先讲述置续之身，此经中，无论是佛、菩萨，还是世间神祇的差别之明咒和秘密真言，皆可归纳为如来部、莲花部和金刚部三种，同样，财富、兴盛和世间部也可归纳为三种。此经名为“从口中所说之奇妙部类中，行为续——圣者善臂所请问”。佛陀是指从无明的睡眠中醒来，如莲花般绽放，具有开解和兴盛之义。菩萨是指以菩提和众生为目标，或为菩提而能忍受之义。世间是指未脱离三界贪欲之秘密真言之神。神祇的差别是指佛、菩萨和世间神祇的总体和各自的分类。明咒是指摧毁烦恼，并

【英语翻译】
Memorandum on Elucidating the Condensed Meaning of the Tantra Requested by Noble Good Arm.
Memorandum on Elucidating the Condensed Meaning of the Tantra Requested by Noble Good Arm.
In Sanskrit: Ārya Subāhuparipṛcchānāma Tantrapiṇḍārthapīti. In Tibetan: Memorandum on Elucidating the Condensed Meaning of the Tantra Requested by Noble Good Arm. Homage to the Bhagavan Vajradhara! The Bhagavan, the Lord of Secrets, Vidyā Mantras, with the blazing rays of the sun of wisdom, will surely open the lotus of accomplishment of all the secret mantras in the ocean of Vidyā Mantras. When the moon of compassion of Good Arm rises, seeing beings obscured by the darkness of ignorance in seeking accomplishment, he asked his father, so I pay homage to him. Those who wish to explain the Sutra Pitaka, this is the condensed meaning that brings joy. This is the great scholar, made perfect by the Buddha's secret. Its essence is also threefold: placing it as the body of the Tantra, being indispensable to all, and condensing this Sutra by elucidating the meanings. Among them, first, speaking of placing the body of the Tantra, in this Sutra, whether it is the Vidyā Mantras and secret mantras of the Buddhas, Bodhisattvas, or the distinctions of worldly deities, all can be summarized into the three families of Tathagata, Padma, and Vajra. Similarly, wealth, prosperity, and the worldly family can also be summarized into three. This Sutra is called "From the wonderful category spoken from the mouth, the Action Tantra - Requested by Noble Good Arm." Buddha refers to awakening from the sleep of ignorance, blooming like a lotus, having the meaning of opening and flourishing. Bodhisattva refers to aiming at Bodhi and sentient beings, or being able to endure for the sake of Bodhi. Worldly refers to the gods of secret mantras who have not separated from the desire of the three realms. The distinctions of the deities refer to the general and individual classifications of Buddhas, Bodhisattvas, and worldly deities. Vidyā Mantra refers to destroying afflictions and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའམ། །འདིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རིག་པས་ན་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་དང་དཔུང་གཉེན་
དུ་ལྡན་པའམ། གསངས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཟློག་པའི་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་རྒྱུད་དང༌། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཐ་དད་པའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གཞན་དག་ལས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང༌། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །པདྨའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་སྔགས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༌། སྡང་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །རོ་སྟོད་ལས་ནི་བྱུང་བའི་མཆོག། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཐ་མ་ཡིན། །བར་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་འབྲིང༌། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་འདྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་པདྨའི་ལུས་འདྲ་བ་དག །ཕྱོགས་བཅུ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། བཤད་པ་དེ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། གཞན་དག་ན་རེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་
ལོ་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི། སང

【汉语翻译】
或者获得圆满。以认识事物如何变化的智慧来说，就是明咒。也就是指女性的形象、形状的神，以及显示这些的音声和手印等等。所谓“秘密咒”，是指具有智慧和助伴，或者因为秘密宣说而称为秘密咒。形象等等要与前面相反，加上“男性”一词。所谓“所说的那些”，是指各自的续部和详细的仪轨各不相同。所谓“三种姓”，是指在事部续中比其他更为著名。所谓“如来部”，是指如实了知一切法的自性，并且如同过去的诸佛一样降临之义。由此加持的秘密咒之神，包括顶髻等等。所谓“莲花部”，是指以不为烦恼所染的慈悲之眼，日夜六时观视众生的圣观世音自在。由此加持救度众生的明咒度母等眷属。所谓“金刚部”，是指为了守护教法和摧毁怨敌，以六度所生的智慧加持普贤菩萨为金刚。如来们为金刚手灌顶，其加持是教法的秘密咒之神愤怒尊等众。有些人说，在能彻底成就的大续中说：上半身是最好的来源，肚脐以下是最差的，身体中间产生的是中等的，显示了秘密咒的成就。而且，在《毗卢遮那现证菩提大续》中也说：见到与金刚持的身体相似，以及与普贤菩萨和莲花手相似的身体，在十方以清净的秘密咒语之词说法。因此，如果说这个解释有矛盾，另一些人说，在顶髻续中，从顶髻转轮王的自性中说，这位世尊是

【英语翻译】
Or to obtain perfection. In terms of the wisdom of understanding how things change, it is the vidyā-mantra. That is, it refers to the form of a woman, the deity of form, and the sound and mudra that reveal them, and so on. The so-called "secret mantra" refers to having wisdom and companions, or being called a secret mantra because it is spoken secretly. Forms and so on should be the opposite of the previous one, adding the word "male." The so-called "those that are spoken" refers to the fact that the respective tantras and detailed rituals are different. The so-called "three families" refers to being more famous than others in the action tantra. The so-called "Tathāgata family" refers to knowing the nature of all dharmas as they are, and the meaning of coming as the Buddhas of the past did. The secret mantra deities blessed by this include the crown and so on. The so-called "Lotus family" refers to the noble Avalokiteśvara, who, with eyes of compassion unblemished by afflictions, watches sentient beings six times day and night. The vidyā-mantra Tārā and other retinues blessed by this to liberate beings. The so-called "Vajra family" refers to the wisdom generated by the six perfections blessing Samantabhadra as Vajra for the purpose of protecting the teachings and destroying enemies. The Tathāgatas empower Vajrapāṇi, and its blessing is the assembly of wrathful deities and so on, the secret mantra deities of the teachings. Some say that in the great tantra that thoroughly accomplishes, it says: The upper body is the best source, below the navel is the worst, what arises from the middle of the body is intermediate, and it shows the accomplishments of secret mantras. Moreover, in the Mahā-vairocana-abhisambodhi-tantra, it is also said: Seeing bodies similar to those of Vajradhara, as well as bodies similar to Samantabhadra and Padmapāṇi, teaching the Dharma in the ten directions with pure words of secret mantra. Therefore, if it is said that this explanation is contradictory, others say that in the crown tantra, from the nature of the crown cakravartin, this Bhagavan is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་བཞུགས་ཤིང༌། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང༌། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་འཇུག །འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང༌། །མཛད་བ། གཅིག་ནི་མཛད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཛད་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཁའ་ལྟར་ལུས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །སྔོན་གྱི་རྗེས་ལུགས་འབྲང་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་མིན་མང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་གསུམ་དང་འདྲ་བར་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པ་འདིར་གླེངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་ཅན་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དབུལ་བའི་གནོད་པ་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་འགྲོགས་ཤིང༌། ཆོ་ལོ་ལྔས་རྩེ་བར་སྟོན་པས་ལྔས་རྩེན་ཏེ། དེས་བུ་ཚ་འཕན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བའོ། །གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་ཅན་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་བགབ་ཏུ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་
གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་གནས་པ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་གདགས་ཏེ། དོན་དེ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། གཞན་ཡང་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གནས་མེད་པར། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཡོངས་འཁྱམ་པ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཏུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་གསུམ་པོའི་ནང་དུ་འདུ

【汉语翻译】
所有的大地，都以密咒的方式存在，为了所有具有大悲心的众生而示现，并且安住，被说成是密咒的主宰。另外，如同太阳的坛城，无量的光芒交织在一起，恒常专注于一个事业，也照亮世间。同样，在无漏的法界中，无量的佛陀交织在一起，事业，一个就是事业，被认为是智慧的光明。这样说，无论如何也不矛盾。如是说，无漏法界中的诸佛，因为如同虚空般没有身体，并且为了遵循先前的传统，既不是一个也不是很多。因为这样说的缘故。所谓“同样地”，是指与前三个相似，作为明咒本尊的类别而安立的意义。所谓“另外”，是指在其他续部中没有宣说，而在此处谈论的结束语。所谓“具财的种姓”，是指凭借吉祥善妙宝珠等，加持财宝的延续不会耗尽，消除众生的贫困之害的意义。所谓“增长的种姓”，是指与五百宝珠为伴，以五种仪轨嬉戏而示现，通过五种嬉戏，能使子嗣繁盛，受用增上的增长事业得以成就的结束语。所谓“世间的种姓”，是指除了那五种之外的天神和非天等，各自以密咒仪轨供养的。所谓“以三种如实地摄集而示现”，是指具财者被莲花部所摄集，增长者被金刚部所摄集，世间的种姓也大多包含在它们的涵盖之下，应当了知。那些没有被它们所摄集的是，也不是从如来加持所生，也不是像安住于地的菩萨那样，生于善逝本身的种姓，因此被安立为依赖于如来种姓。这个意义也在这个续部本身中说到：“另外，在此有些无处安住者，依赖于善逝而四处游荡。”这样，他们被佛陀调伏，安住于誓言，并且聚集于三种姓之中。

【英语翻译】
All the lands, abiding in the manner of secret mantras, appear to all beings possessing great compassion, and remain, being spoken of as the masters of secret mantras. Furthermore, just as the mandala of the sun, countless rays of light intermingle, constantly focusing on one activity, and also illuminating the world. Similarly, in the uncontaminated realm of reality, countless Buddhas intermingle, activity, one is activity, it is considered the light of wisdom. Thus it is said, in any case, there is no contradiction. As it is said, the Buddhas in the uncontaminated realm of reality, because they have no body like the sky, and in order to follow the previous tradition, are neither one nor many. Because of this saying. The term "similarly" means that it is similar to the previous three, and is established as a category of vidyā-mantra deities. The term "furthermore" refers to the concluding words that are not spoken in other tantras, but are discussed here. The term "wealthy lineage" refers to the meaning of blessing the continuation of wealth so that it will not be exhausted by the glorious excellent jewel, etc., and eliminating the harm of poverty for sentient beings. The term "increasing lineage" refers to being accompanied by five hundred jewels, showing play with five rituals, and through the five plays, the concluding words that the increasing activity of flourishing offspring and increasing enjoyment can be accomplished. The term "worldly lineage" refers to the gods and asuras, etc., other than those five, offering their respective secret mantra rituals. The term "showing that they are truly gathered in three" means that the wealthy are gathered by the lotus family, the increasing are gathered by the vajra family, and the worldly lineages are also mostly included in their coverage, it should be known. Those who are not gathered by them are neither born from the blessings of the Tathāgata, nor are they born into the lineage of the Sugata itself, like a Bodhisattva abiding on the ground, therefore they are established as relying on the Tathāgata lineage. This meaning is also spoken of in this very tantra: "Furthermore, here are some who have no place to dwell, relying on the Sugata and wandering around." Thus, they are subdued by the Buddha, abide in vows, and gather in the three lineages.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སྣང་གིས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་སོ་སོ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་འདིར་མི་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པར་བསྡུས་ནས། །ཞར་ལ་བཤད་པ་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་རིགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་གསུངས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ། འཇུག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་རྣམས་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་རིགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པར་གསུངས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རྒྱུད་ལ་ལ་དག་ལས་འཕྲོས་ཆེ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་གཞན་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་ཉུང་དུས་མི་གོ་བའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསང་སྔགས་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་ཙམ་ནི་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་མ་འདུས་པ་དང༌། མ་གོ་བ་དང༌། ཆོ་ག་མེད་པའི་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ལས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཅོམ་ཞིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌

【汉语翻译】
萨帕尔囊也说：当如来未降世时，各自所说的续部，要知道这里不收集。正如本续中所说：此后又收集于世间，顺便所说的这些你谛听。等等这样说了。这部续显示了对于一切都不可或缺，因此对于那些的种姓、明咒、秘密咒、事业的差别、以及使之欢喜的方法，有些广说，有些略说，有些则未说。这样想之后，薄伽梵金刚持说：成为以一切明咒使之欢喜的方法，进入、结合、修持、以及成就的行持，这些由勇猛善所请问的秘密咒经部十一章，已经确定了。那些的种姓、明咒等等，是刚刚所说的。事业的差别是指通过念诵和火供的差别，宣说了息灾、增益、怀爱、诛伏的行持。使之欢喜的方法是指，持守誓言、灌顶、供养等等的决定的特征，以及念诵和进行火供。有些广说，是指有些续部中广泛宣说，这是说根器迟钝者无法理解。有些略说，是指有些只是稍微提及，听闻少时无法理解。有些则未说，是指有些续部中只说了秘密咒及其利益，而没有说那些的种姓等等的差别和使之欢喜的方法。这样想是指，对于意义不完整、不理解、没有仪轨的那些，认为无法修持，是这个意思。薄伽梵是指降伏魔众，具有容貌等等六种美好的意思。成为以一切种姓使之欢喜的方法是指，超世间的和

【英语翻译】
Sapar Nang also said: When the Tathagata had not descended into the world, the tantras spoken separately, know that they are not collected here. Just as it is said in this very tantra: Thereafter, they are also collected in the world, Listen to these explanations in passing. And so on. This tantra shows that it is indispensable for everything, therefore, regarding those lineages, vidya mantras, secret mantras, the differences in activities, and the methods of pleasing them, some are explained extensively, some are explained briefly, and some are not mentioned. Thinking in this way, the Bhagavan Vajradhara said: Becoming the method of pleasing with all vidya mantras, the entry, union, practice, and the conduct of accomplishment, these eleven chapters of the secret mantra sutra section requested by Brave Good, have been determined. Those lineages, vidya mantras, etc., are what was just said. The difference in activities refers to the difference between recitation and fire offering, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are proclaimed. The method of pleasing refers to the definite characteristics of upholding vows, empowerment, offerings, etc., as well as recitation and performing fire offerings. Some are explained extensively, which means that some tantras are widely explained, which means that those with dull faculties cannot understand. Some are explained briefly, which means that some are only mentioned slightly, and cannot be understood when hearing little. Some are not mentioned, which means that some tantras only mention the secret mantra and its benefits, but do not mention the differences in those lineages, etc., and the methods of pleasing them. Thinking in this way means that for those whose meaning is incomplete, not understood, and without rituals, it is considered impossible to practice, that is the meaning. Bhagavan means subduing the maras and possessing six kinds of beauty such as appearance. Becoming the method of pleasing with all lineages means the transcendent and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་སྒྲུབ་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་པ་དྲུག་པོ་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སམ། རྫས་སམ། ལོངས་སྤྱོད་དག་སྒྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་བསྟན་པའོ། །དཔུང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་དཔུང་པ་བཟང་པོ་ལས་འཁྲུངས་པ། འདིར་ཞུས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་མཛད་དེ། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་བཏགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་རིམ་པར་བཀོད་པའི་གྲངས་སོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། གོ་སླ་བར་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་
ནས། དེ་ལ་ལེའུ་རིམ་པར་དང་པོ་ནི་དོན་བདུན་གྱིས་བཤད་པར་བསྟན་ལ། ཚིག་དང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང༌། དེ་འཆད་པ་དང༌། ཞུ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་ལེའུའོ། །དོན་བདུན་གྱིས་བཤད་པར་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བདུན་ནོ། །ཚིག་དང་པོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དང་པོའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་འཆད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ཞུ་བ་ནི་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དབང་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པས་བཤད་ཅིང་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་དག་གང་ཟག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་གུས་པ་སྐྱེའོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པས

【汉语翻译】
因此，也必须将此应用于所有世俗之人。进入，指的是明咒的持有者修行和不修行二者的共同和不共同的进入。结合，指的是将六部神众与形、手印、字、声音，以及世俗的禅定诸相，和胜义的无二禅定相结合。修行，指的是对身体、物品或受用进行修行。成就，指的是通过燃烧等差别，变成任何一种成就，并展示如何使用它。勇猛臂，指的是金刚手菩萨之子，从父亲勇猛的臂膀中诞生。这里是指被请问的个人的角度，应该明白，续部的名称也与此相符。十一章，指的是章节依次排列的数目。已确定地显示，指的是简要地、容易理解地、肯定地显示的意义。就意义进行区分而言，其中第一章通过七个意义进行了解释，第一个词的意义如下：通过经部、对它的解释、请问、关联、所要表达的内容、必要性和必要性的必要性来进行显示，如此宣说。其中，第一章指的是最初宣说的章节。通过七个意义进行了解释，指的是七种意义的类别。第一个词的意义，指的是七个中的第一个。其中，经部指的是被称为勇猛臂所请问的。解释它的是薄伽梵金刚持。请问者是圣勇猛臂，因为他们二者都被一次转生所阻碍。菩萨的现量、陀罗尼、各别正知、禅定、自在、忍辱和所有解脱都已达到究竟的彼岸。菩萨的一切地都已清净了一切障碍，通过讲述和接受的方式，凡是跟随个人的人，都会对续部生起敬意。关联，指的是圣金刚持等一切明咒都已成就。

【英语翻译】
Therefore, this must also be applied to all worldly people. Entering refers to the common and uncommon entry of both mantra holders who practice and those who do not. Union refers to uniting the six classes of deities with form, mudra, letters, sound, and the aspects of conventional samadhi, and the non-dual ultimate samadhi. Practice refers to practicing the body, objects, or enjoyments. Accomplishment refers to transforming into any kind of accomplishment through distinctions such as burning, and demonstrating how to use it. Valiant Arm refers to the son of Vajrapani, born from his father's valiant arm. Here, it refers to the perspective of the individual being questioned, and it should be understood that the name of the tantra is also in accordance with this. Eleven chapters refers to the number of chapters arranged in order. 'Has been definitively shown' refers to the meaning of being shown concisely, easily understood, and definitively. In terms of distinguishing the meanings, the first chapter is explained through seven meanings, and the meaning of the first word is as follows: It is shown through the sutra, its explanation, the question, the connection, the content to be expressed, the necessity, and the necessity of the necessity, thus it is said. Among these, the first chapter refers to the chapter spoken at the beginning. 'Explained through seven meanings' refers to the seven categories of meanings. 'The meaning of the first word' refers to the first of the seven. Among these, the sutra refers to what is known as being asked by Valiant Arm. The one who explains it is the Bhagavan Vajradhara. The questioner is the noble Valiant Arm, because both of them are obstructed by one rebirth. The bodhisattva's direct perception, dharani, individual correct knowledge, samadhi, power, patience, and all liberation have reached the ultimate shore. All obscurations have been completely abandoned on all the bodhisattva's grounds, and through the way of speaking and receiving, all those who follow the individual will generate respect for the tantra. Connection refers to the fact that all vidyas, such as the noble Vajradhara, have been accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱུད་འདི་ལས་བཤད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ལས་གོམས་ཤིང༌། འདི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྤྱད་པས། རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱུད་འདིས་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་གནས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོ་གའི་གནས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་ཤེས་པས་ནི། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ནུས་ལ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལྷག་མཐོང་འཕེལ་བའི་རྗེས་
སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སྡེ་སྣོད་ལས། གནས་པ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་གསུམ་ནི་འཕགས་པ་དང༌། ལྷའི་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །ལྷའི་བསམ་གཏན་བཞིའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འདི་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་དག་འོག་ནས་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁོར་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བྱིས་པ་རྣམས་སྲིད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྐྲག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་མི་གཙང་ཤ་ཚིལ་དང༌། །པགས་པ་ཀེང་རུས་བལྟ་བས་རྣམ་པར་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་འདི་མི་གཙང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རྐང༌། །གླང་རྒྱས་རྒྱུ་མ་མཆེར་མཆིན་མཁལ་མ་ཞག །མཁྲིས་བ་བད་ཀན་ཁུ་ཆུ་ཕྱི་ས་དང༌། །གཅིན་སྣབས་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་རུས་པ་དང༌། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་ནི། །བཤང་སྒོའི་མཚན་དང་བུ་ག་དགུ་པོ་ཡི། །རྨ་ནས་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་མི་གཙང་བ། །འཛག་པའི་རྒྱུ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
或者说，通过对此续部的修习，并如口诀般地应用，持明者们是为了获得成就。所谓“应说”是指，成为令一切明咒欢喜的方法，此续部所阐述的是进入等行为的意义。所谓“必要”是指，了知仪轨之处所，以及获得作意之利益。其中，了知仪轨之处所，是因为在进入等时候，能够通达一切应做之事，从而能够轻易地进入修持；而获得作意之利益，是因为与止观相应，并且与增上慧相应。此外，在持明者的律藏中，应当专注于三种住处和三种解脱门。其中，三种住处是圣者住处、天住处和梵住处。圣者住处是四圣谛，天住处是四禅定，梵住处是四无量心。空性、无相和无愿的体性是三种解脱门，这与经文的说法相符，此处也如此宣说。那些将在下文详细阐述的内容，在此处也应结合起来。那么，为什么要宣说这四圣谛的圣者住处呢？因为不了解涅槃和轮回二者的功德和过患。孩子们沉溺于生存和享乐，却害怕涅槃。因此，为了厌离轮回，以及为了证悟涅槃，为了进入四谛，所以教导修习念住。其中，就身念住而言，贪欲心重者，通过观看不净的血肉脂肪、皮肤骨骼来转变。就像这样：此身不净，皮肤血肉筋，膨胀肠胃脾肝肾，脂肪胆汁痰涎涕，粪尿鼻涕毛发骨，眼耳鼻舌口，肛门生殖器九窍中，伤口流出各种不净物，是恒常生起的因。就像这样。

【英语翻译】
Or, through practicing this tantra and applying it like oral instructions, the vidyādharas do so in order to attain siddhis. The so-called "to be spoken" refers to becoming the method of pleasing all mantras, and this tantra explains the meaning of entering into practices and so on. The so-called "necessity" refers to knowing the places of the ritual, and obtaining the benefits of attention. Among them, knowing the places of the ritual is because at the time of entering and so on, one can understand all the things that should be done, so that one can easily enter into practice; and obtaining the benefits of attention is because it is in accordance with calm abiding and in accordance with the increase of insight. Moreover, in the Vinaya of the vidyādharas, one should focus on the three abodes and the three doors of liberation. Among them, the three abodes are the abode of the noble ones, the abode of the gods, and the abode of Brahmā. The abode of the noble ones is the four noble truths, the abode of the gods is the four dhyānas, and the abode of Brahmā is the four immeasurables. The nature of emptiness, signlessness, and wishlessness are the three doors of liberation, which is in accordance with the scriptures, and this is also stated here. Those that will be explained in detail below should also be combined here. So, why are these four noble truths, the abode of the noble ones, taught? Because one does not understand the merits and faults of both nirvāṇa and saṃsāra. Children are addicted to existence and enjoyment, but are afraid of nirvāṇa. Therefore, in order to be disgusted with saṃsāra, and in order to realize nirvāṇa, in order to enter the four truths, it is taught to practice mindfulness. Among them, with regard to mindfulness of the body, those with strong desire transform by looking at the impure flesh and fat, skin and bones. Just like this: This body is impure, skin, flesh, blood, tendons, distended intestines, stomach, liver, kidneys, fat, bile, phlegm, saliva, mucus, feces, urine, snot, hair, bones, eyes, ears, nose, tongue, anus, genitals, and the nine orifices, wounds flow out various impure substances, which are the cause of constant arising. Just like that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང༌། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་མི་ཡི་ལུས། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གདུངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་
གིས་སོ་སོ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ལྟར་གང་གིས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་རྩ་ནས་ཡོང་ཡེ་ཞི་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་མས་མུན་ནག་གཏན་ནས་བསལ་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གནས་ངན་ལེན་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚོལ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་འདོད་པས་གདུངས། །ངན་པ་སྐྱེ་རྒ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་དུ་སོང་ནའང་མེད་པ་མིན། །ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་བཀྲེས་དང་ངལ་ལ་སོགས། །གང་དུ་སོང་ནའང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཡུལ་ལ་མངོན་དགའི་སེམས་ནི་བྱུང་བ་ན། །རྣམ་རྟོག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྲེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ནི་གློག་དང་སྤྲེའུ་དང་རླུང་དང་མཚུངས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རླབས་དང་འདྲ། །སྒྱུ་ཅན་འདོད་དགུར་འདོད་ཡོན་མངོན་དགའ་བ། གཡོ་ཞིང་འཕྱན་པ་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཆོས་འདི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཞེས་གསུངས། །སེམས་ནི་དང་བར་ལྷ་མི་བདེ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། །སེམས་དམྱལ་གནས་ཤིང་མི་སྡུག་དབུལ་པོར་འགྱུར། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པའི་མིས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྐྱེ་རྒ་འཆི་སོགས་དང༌། །བར་དང་ཐ་མར་གནོད་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཞིང་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་བ། བདེ་བ་ཆུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་དང་འབྲེལ། ཉོན་མོངས་དུག་བཅས་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་བ། །དང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞི་ནི་སེམས་ཏེ།
དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག

【汉语翻译】
肢体全部聚集，具备地水火风空。如实随业之人身，安住于全部具备之身。即使被贪欲所煎熬，对于身体的这些所有肢体，以专注的忆念现前，以智慧之眼一一分别观察。如此谁若确定观察，对于身体和生命随之执着，贪欲从根彻底寂灭，如太阳彻底消除黑暗。如是说，此乃极善显示恶趣之因，对此完全观察，即趋入苦谛。于受用忆念安住之自在，寻觅与亲友分离，与不悦意相遇且为欲望所苦，恶劣之生老死苦，即便去往一切境域亦非无有。血肉蚊蝇寒热饥渴与疲惫等，无论去往何处皆是痛苦本身，于境生起显现欢喜之心时，当以彼等分别念遣除之。如是说，此乃贪爱之因即是感受，对此完全观察，即趋入集谛。于心忆念安住之自在，心如闪电与猿猴及风相似，犹如大海之波涛，狡诈者于欲求中显现欢喜，动摇漂泊者定当调伏。如是说，因此薄伽梵胜者之自在，说此一切法之根本是心。心若调柔则人天安乐，以及获得天界与解脱。心之过患则生于畜生，心堕地狱且成丑陋贫穷。心极调柔之人，地水火风生老死等等，以及中间和结尾无有损害，获得解脱安乐寂静。秘密真言成就一切共同，小乐与百苦相连，烦恼具毒彻底毁坏，乃由最初之心所获得。如是说，此乃恒常显现执着之所依乃是心，对此完全观察，即趋入灭谛。

【英语翻译】
With all limbs assembled, possessing earth, water, fire, wind, and space. The human body, truly following karma, dwells in the body that possesses all. Even if tormented by desire, for all these limbs of the body, with focused mindfulness present, with the eye of wisdom, individually and distinctly examine. Thus, whoever examines with certainty, the attachment that follows body and life, desire from the root will completely subside, like the sun completely dispelling darkness. Thus it is said, this greatly shows the cause of bad rebirths, by thoroughly examining this, one enters the truth of suffering. By empowering the mindfulness of feelings, separated from seeking and friends, encountering the unpleasant and tormented by desire, the suffering of evil birth, aging, and death, even going to all realms is not without. Flesh, flies, heat, cold, hunger, and fatigue, etc., wherever one goes, it is suffering itself, when a mind of manifest joy arises towards objects, those discriminations should be dispelled. Thus it is said, this is the cause of craving, which is feeling, by thoroughly examining this, one enters the truth of origin. By empowering the mindfulness of mind, the mind is like lightning, a monkey, and wind, like the waves of a great ocean. The deceitful one delights in desires and manifest pleasures, the wavering and wandering one must be tamed. Thus it is said, therefore, the Bhagavan, the Lord of Victors, said that the root of all these dharmas is the mind. If the mind is tamed, then gods and humans will have happiness, and will attain heaven and liberation. By the faults of the mind, one is born as an animal, the mind falls into hell and becomes ugly and poor. A person whose mind is completely tamed, earth, water, fire, wind, birth, aging, death, etc., and free from harm in the middle and end, attains liberation, bliss, and peace. Secret mantras accomplish all common things, small pleasure is connected with hundreds of sufferings, afflictions with poison are completely destroyed, which is obtained by the initial mind. Thus it is said, this is the basis of constant manifest clinging, which is the mind, by thoroughly examining this, one enters the truth of cessation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བདག་ཆད་པར་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །འདོད་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་དུས་ལས་མིན། །རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མེད་ཅན་མིན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་ཅན་བྱུང༌། །གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །དེ་ནི་བདག་མིན་གཟུགས་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་བདག་མེད་བདག་ལ་གཟུགས་མེད་དེ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པའོ་ཕུང་བཞིའང་རིག་པར་གྱིས། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་དག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཚོར་བ་ཆུའི་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་རྟག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་གྱུར་དེ་ནི་ལྟ་ངན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འདིས་ནི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གནས་ངན་ལེན་ཕྱིར་སྲིད་རྒྱུའི་ཕྱིར། །གཞི་ཡི་ཕྱིར་དང་མ་རྨོངས་ཕྱིར། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་བྱ་བས། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་གཉིས་སྐྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་ཐ་དད་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། ཡང་དག་པར་སྤང་བ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བགྲོད་དང་བརྫུན་སྨྲ་དང༌། །རྐུ་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་གནོད་བྱེད་དང༌། །ཆང་དད་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ནི། དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསགས་བྱས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་ལྟ་བས་བཅོམ་པས་ན། དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་མི་འདོད་འབྲས་བུར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ས་དང་ཆུ་དང་དུས་ལྡན་ཡང༌། །ས་བོན་ཚིག་པ་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་ལོག་ལྟས་བཅོམ་པ་ཡི། །སེམས་ལས་དགེ་བའི་ཆོས་
རྣམས་མི་སྐྱེའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དག་གི །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེར་སྣ་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
，因此显示了没有害怕自己被惩罚的恐惧。以法念住为中心，不是随心所欲产生的，也不是不合时宜的。也不是自性自在天产生的，也不是无因的，也不是人造的。众生从业和烦恼中产生。色蕴具有四大要素。那不是我，色蕴也不是我。色蕴中没有我，我中没有色蕴。色蕴是空性的，其余四蕴也应如是理解。色蕴就像泡沫凝结一样，受蕴像水泡一样无常。这样看待是好的见解。如果有什么不同，那就是邪见。这样说，通过对法的全面考察，为了不迷惑于一切烦恼和清净之法，显示了进入道谛。这里有一段偈颂：为了脱离恶趣，为了轮回的延续，为了根本，为了不迷惑，为了进入四谛，修习念住。修习念住本身会产生不相容的方面和对治，以及未生起的差异，因此会产生四种精进，即如理断除。为了消除不相容的方面，以断除已生者之相续为中心：应当永远避免说粗语、离间语、绮语，与他人妇女交往、说谎，偷盗、杀害他人、作恶，以及沉迷饮酒。无论以愚痴造作身、语、意的福德，都被邪见所摧毁，其异熟会变成不想要的果实。例如，即使具备土地、水和时节，如果种子被烧毁，就不会发芽。同样，被无知邪见摧毁的人，心中不会生起善法。应当始终将心安住在十善法的道路上，这样最好。以及，完全舍弃悭吝、骄慢和傲慢。这样说，这是为了断除已生起的罪恶不善之法而生起希求。努力。发起精进。心完全执持。如理安住。显示了不相容的一面。

【英语翻译】
, thus showing that there is no fear of being punished. Focusing on the mindfulness of Dharma, it is not produced arbitrarily, nor is it untimely. It is also not produced by self-nature Isvara, nor is it without cause, nor is it man-made. Sentient beings arise from karma and afflictions. Form aggregate has four great elements. That is not me, and form is not me either. There is no me in form, and there is no form in me. Form is emptiness, and the other four aggregates should also be understood as such. Form is like a mass of foam, and feeling is impermanent like a water bubble. Seeing it this way is a good view. If there is anything different, that is a wrong view. Thus it is said that through a comprehensive examination of the Dharma, in order not to be confused about all afflictions and pure dharmas, it shows entering the Truth of the Path. Here is a verse: In order to escape evil destinies, for the continuation of samsara, for the root, and for not being confused, in order to enter the Four Noble Truths, practice mindfulness. Practicing mindfulness itself will generate incompatible aspects and antidotes, as well as the difference of the unarisen, thus generating four kinds of diligence, namely, right abandonment. In order to eliminate incompatible aspects, focusing on cutting off the continuum of those that have arisen: One should always avoid speaking harsh words, divisive words, frivolous words, associating with other women, lying, stealing, killing others, doing harm, and indulging in alcohol. No matter how much merit of body, speech, and mind is accumulated through ignorance, it is destroyed by wrong views, and its ripening will turn into unwanted fruits. For example, even if land, water, and seasons are available, if the seed is burned, it will not sprout. Similarly, those who are destroyed by ignorant wrong views will not generate virtuous dharmas from their minds. One should always keep the mind settled on the path of the ten virtuous dharmas, that is the best. And, completely abandon stinginess, pride, and arrogance. Thus it is said that this is to generate aspiration in order to abandon the evil and unwholesome dharmas that have arisen. Strive. Initiate diligence. The mind completely holds. Dwell properly. It shows the incompatible side.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་བ་ལམ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་ཞིག་དགྲ་བཅོམ་ཕ་མ་གསོད་པ་དང༌། །ཐུབ་པའི་དགེ་འདུན་དབྱེན་ནི་བྱེད་པ་དང། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ནམ་ཞིག་མི་དག་སྐུ་མཚལ་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས་འདི་རྣམས། །རྒྱལ་བས་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །གཏི་མུག་གིས་ནི་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་ནའང༌། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་འཇིག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསོད། །ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་མ་ནི་སུན་འབྱིན་དང༌། །སློབ་པ་གསོད་ཀྱི་དགེ་འདུན་མངའ་བ་ལ། །གང་ཞིག་འདོད་པས་མང་ཉུང་རྐུ་འཕྲོག་དང༌། །མཚམས་མེད་ཉེ་ལྡར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཚུལ་ཉམས་མི་ནི་འགའ་ཞིག་འདི་བྱེད་པ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །གསངས་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲིམས་ཀྱང་ཡོད་མི་འཐོབ། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གླེགས་བམ་དག །ཆུད་གཟོན་པ་འམ་མེས་ནི་སྲེག་པ་དང༌། །བསམ་པ་ངན་པས་ཆུར་ནི་འདོར་བ་དང༌།། ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤོང་བའམ། །བསླབ་ཚིག་མ་ལུས་པས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དག་དང་དགེ་སློང་མ་གསོད་དང༌། །དགེ་བསྙེན་དང་ནི་དགེ་བསྙེན་མ་གསོད་དང༌། །ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་སྲེག་ཀྱང་རུང༌། །མི་ཡི་ཡུལ་ནི་སྡིག་པ་འདི་བྱས་པ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་བར་ལྡན་ཡང་གྲུབ་མི་ཐོབ། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བསམ་པས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་རུང༌། །བདག་ཉིད་མནར་མེད་ཡུན་རིང་དམྱལ་བར་བཙོ། །དེ་ལས་ཐར་ནའང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི། །རིགས་ངན་མི་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་འཐོབ། །འདི་དག་ངས་ན་
ཁྱོད་ལ་མདོར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞིག་མི་བཟད་ལས་བྱེད་ཐུབ་པ་གསོད། །རིག་སྔགས་གཅོད་དང་གནོན་པར་བྱེད་བའམ། །བསམ་པ་ངན་པས་གསང་སྔགས་ཚོགས་མི་མཆོད། །དོན་མེད་བཞིན་དུ་སེན་མོས་རྩ་གཅོད་དང༌། །རྐང་པས་རྐང་མཉེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་འབིགས་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་གུས་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱིན་པའམ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མའམ། །ས་ལ་ལྷུང་བ་སྔགས་པས་བཟའ་མི་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་དུད་འགྲེ་དང༌། །བུད་མེད་བགྲོད་བྱ་མིན་པར་བགྲོད་མི་བྱ། །གླང་ཆེན་མི་གདུལ་སྦྲུལ་ཡང་མི་གཟུང་ཞིང༌། །རྟ་རྒྱུག་པ་དང་ལྕག་གིས་གཞུ་མི་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ན་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བྱམས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པ་དང༌། ལས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི། །དངོས་གྲུབ་ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འག

【汉语翻译】
断除生起歧途之法后，无论何人，若杀阿罗汉父母，或破坏佛陀僧团的和合，或以嗔恨心对如来，何时有人从佛身出血，这些极其恶劣的行为，佛陀宣说为五无间罪。无论因愚痴造下何种罪业，都无法在此生获得成就。摧毁佛塔，杀害菩萨，诽谤断尽烦恼的母亲，对于拥有杀害学者的僧团，无论何人，以贪欲盗取多少财物，如来都说这是近于无间罪。有些行为不端之人会这样做，在劫数之间，感受无间地狱的痛苦，即使努力修持密咒，也无法获得成就。无论何人，若损毁或焚烧如来语的经卷，或以恶念将其投入水中，或者舍弃法身，或者杀害以所有戒律庄严的比丘和比丘尼，或者杀害优婆塞和优婆夷，或者以恶心焚烧寺庙，在人间造下这些罪业，即使具备苦行，也无法获得成就。无论何人，以有害之心，对三宝稍作损害，自身将被囚禁于无间地狱长久受苦。即使从中解脱，也会因业力，转生为恶劣之人或畜生。这些我已为你简要叙述。如是等等。无论何人，若造作恶劣之业，杀害佛陀，断除或压制明咒，或者以恶念不供养密咒会众，无意义地用指甲割断草根，或者用脚互相摩擦等等。不恭敬鼻孔穿孔的僧团，将布施给鬼神的食物或神灵的朵玛，掉在地上念咒后食用。被贪欲所控制，与畜生交合，或者与不应行淫的妇女行淫。不应骑乘未经调伏的大象，也不应捕捉蛇，不应让马奔跑，也不应用鞭子抽打。无论何人，对于生病和痛苦的众生，没有坚定的慈悲心，并且具备那些恶业，他的成就永远不会发生。

【英语翻译】
After eliminating the means of generating wrong paths, whoever kills Arhat parents, or disrupts the harmony of the Buddha's Sangha, or with hatred towards the Tathagata, whenever someone draws blood from the Buddha's body, these extremely evil deeds, the Buddha declared as the five inexpiable sins. No matter what sins are committed out of ignorance, one will not attain accomplishment in this life. Destroying stupas, killing Bodhisattvas, slandering the mother who has exhausted her afflictions, for the Sangha who possesses the killing of scholars, whoever steals much or little with desire, the Tathagata says that this is close to inexpiable sins. Some immoral people do this, and for eons, they experience the suffering of the Avici hell. Even if they strive to practice mantras, they will not attain accomplishment. Whoever destroys or burns the scriptures of the Tathagata's speech, or throws them into the water with evil intentions, or abandons the Dharmakaya, or kills the fully ordained monks and nuns adorned with all precepts, or kills the lay practitioners, or burns temples with evil intentions, having committed these sins in the human realm, even if they possess asceticism, they will not attain accomplishment. Whoever, with a harmful intention, causes slight harm to the Three Jewels, will be imprisoned in the Avici hell for a long time to suffer. Even if they are liberated from it, due to karma, they will be reborn as inferior humans or animals. These I have briefly explained to you. Thus and so on. Whoever commits evil deeds, kills the Buddha, cuts off or suppresses the knowledge mantras, or with evil intentions does not offer to the secret mantra assembly, meaninglessly cuts the roots of grass with fingernails, or rubs feet against each other, and so on. Disrespecting the Sangha with pierced nostrils, the food given to spirits or the deity's torma, if it falls on the ground, one should not eat it after reciting mantras. Being overwhelmed by lust, engaging in bestiality, or engaging in sexual intercourse with women who should not be approached. One should not ride untamed elephants, nor should one capture snakes, one should not let horses run, nor should one whip them. Whoever does not have steadfast compassion for sentient beings who are sick and suffering, and possesses those evil deeds, his accomplishment will never occur.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཐུག་མེད་པ་ལ། །འདོམ་གྱིས་བཅལ་བས་མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕན་གནོད་བྱས་པའི་དགེ་སྡིག་མཐའ་མི་རྟོགས། །རྒྱ་དང་རྙི་གཏོར་རྩ་བའི་དུག་དག་གིས། །ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་དང། །བྱ་རོག་ལ་སོགས་གཟེབ་ཀྱིས་བཅིང་བྱས་ན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་གྲུབ་མི་ཐོབ། །བདུད་དགྲའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་བོར་བ་རྣམས། །རྐང་བས་མི་བརྫི་མགོ་ལ་གདགས་མི་བྱ། །བཀྲེས་པས་གདུངས་ཀྱང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནི། །ཕུལ་བའི་ལྷ་བཤོས་ནམ་ཡང་བཟའ་མི་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དགེ་དང་མི་དགེའི་ཤེས་པ་གཟུང་ན་ནི། །བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བློས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། །འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་པར་ཟད། །བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་དགེ་བའི་རྗེས་
འབྲངས་ནས། །དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རྒ་ཤི་མེད་པར་འགྲོ། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཉེས་པར་སྤྱོད་ལྡན་ན། །བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་མི་བཟད་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ལུས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་ལྡན་པ་དག །འདི་ན་གཞན་གྱིས་འདག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང། །བསོད་ནམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས། །དག་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །ཟློས་པས་སྐྱོན་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །འཇིམ་པའམ་ནི་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་གདབ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་འཕྲེང་བ་དྲི་དང་མར་མེ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དྲི་དང་རོལ་མོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དང་པ་

【汉语翻译】
应当这样做。例如，如同天空没有边际，用尺度去测量也无法知晓边际一样。同样，依靠三宝，所作的利益和损害，善与恶也无法知晓边际。用网和陷阱，以及根本的毒药等，杀死狗等有情，以及用盒子囚禁乌鸦等，今生和来世都不会获得成就。丢弃的魔鬼敌人的旧花，不要用脚踩，不要戴在头上。即使被饥饿所困扰，那些供奉的祭品也永远不要食用。这样说，这是为了不让未生起的罪恶不善之法生起。生起意愿。努力。发起精进。心完全执持。完全安住。这样显示。对于已生起的对治，如果能使未生起的生起，如果能掌握善与不善的知识，那么婆罗门和贱民之间就没有区别。然而，众生的心识会分别婆罗门和贱民。追随真实的道路，跟随善行之后，贱民也能免于衰老和死亡。进入邪道，具有罪恶行为的人，无论是什么婆罗门，都会堕入难忍的地狱。具有极度污垢的身体，在这里无法被他人清除，只有彻底消除罪恶，完全接受所有功德才能清除。这样说，这是为了生起未生起的善法。生起意愿。努力。发起精进。心完全执持。完全安住。这样显示。对于生起对治，如果能使已生起的相续不断，那么从罪恶之法中解脱出来，善逝所善说的法，清净且具解脱，应当诵读具有功德的经典。在清净寂静的地方，用泥土或沙子制成的，具有缘起之心的善逝佛塔，为了净化罪恶，应当恒常建立。对于具有舍利子的佛像或佛塔，应当赞颂，供养花鬘、香和灯。供养伞盖、胜幢、香和音乐，以及最上等的...

【英语翻译】
It should be done like this. For example, just as the sky has no end, and measuring it with a yardstick cannot reveal its end, similarly, by relying on the Three Jewels, the benefits and harms done, good and evil, cannot have their limits known. Using nets and traps, and fundamental poisons, etc., to kill sentient beings such as dogs, and imprisoning crows, etc., in boxes, one will not attain accomplishment in this life or the next. Discarded old flowers of demonic enemies should not be trampled on with feet, nor placed on the head. Even if afflicted by hunger, those offered sacrificial foods should never be eaten. It is said that this is to prevent unarisen sinful and unwholesome dharmas from arising. Generate intention. Exert effort. Initiate diligence. Completely hold the mind. Completely abide. This is shown. Regarding the arisen antidote, if one can cause the unarisen to arise, if one can grasp the knowledge of good and non-good, then there is no difference between a Brahmin and a commoner. However, the minds of beings distinguish between Brahmins and commoners. By aiming for the true path, and following after virtuous deeds, even commoners can go without aging and death. Entering the wrong path, possessing sinful conduct, whatever Brahmin it may be, will fall into unbearable hell. Bodies that are extremely stained cannot be cleansed here by others; only by completely eliminating sins and fully embracing all merits can they be cleansed. It is said that this is to generate unarisen virtuous dharmas. Generate intention. Exert effort. Initiate diligence. Completely hold the mind. Completely abide. This is shown. Regarding generating the antidote, if one can cause the arisen to continue, then having been liberated from sinful dharmas, the dharma well-spoken by the Sugata, being pure and possessing liberation, one should recite the sutras that possess merit. In a clean and secluded place, made of clay or sand, a Sugata stupa with the heart of dependent origination, should be constantly erected to purify sins. To images or stupas containing relics, one should offer praise, garlands, incense, and lamps. Offer umbrellas, victory banners, incense, and music, and the most excellent...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕྱག་བཅས་བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ལུས་ཅན་ལ་ནི་འཕེལ་བ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན། །འཇིམ་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་གདབ་པ་འམ། །ཡང་ན་ཆུ་འགྲམ་བྱེ་མ་དག་ལ་གདབ། །དེས་ནི་དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྲེག་གཞན་ལ། །བྱས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟད་གྱུར་ནས། །དེས་ན་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་འདི་ཉིད་ལ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །དེ་དག་ཡང་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པའི་སེམས་གནས་པའི་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་འོག་ཏུ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །དེ་ཡི་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དད་བསྐྱེད་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ང་ལ་ཡང་ནི་དད་ཅིང་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གང་གི་ཚེ། འདུན་པའི་དབང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་གུས་པར་འཇུག་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨད། །སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བར་བྱ། །དཔེར་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ནི། །མི་ཡི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་པ། །སྔགས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་མི་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ན་རྟག་པར་སྦྱོར་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་གོ །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེ

【汉语翻译】
亦是供养。（藏文）说的是，犹如河流日夜不停地流淌，不会中断一样。（藏文）同样，伴随着礼拜、念诵和苦行的功德，对于有情众生来说，也会增长。（藏文）说的是，犹如通过火供和念诵，即使修持了密咒，如果没有获得成就，就像在泥土上建造十万座佛塔，或者在河边的沙子上建造一样。（藏文）那样做会烧毁他的罪业，其他所做的善事也会耗尽。（藏文）因此，凭借密咒的力量，在此生中就能获得功德的果报。（藏文）这样说的是，为了使已经产生的善法得以保持，并且再次产生，以及为了圆满，要生起意乐，努力，精进，专心，正确地安置。（藏文）这样教导了。这里有一段偈颂：（藏文）通晓一切不顺品和顺品，为了遣除它们，精进会产生四种形态。（藏文）为了遣除不顺品而发起精进，安住于心的身体变得堪能，为了成为四种神足，在正确断除之后，教导了神足。（藏文）因此，以意乐的等持为自在，对他的善逝生起信心，同样也生起菩提心。（藏文）被称为金刚种姓是广大的，也要对我生起信心和欢喜。（藏文）这样说的是，这是指当以意乐的力量恭敬地投入精进时，就会触及到一心一意。（藏文）这样教导了。以精进的等持为自在，（藏文）名声和无名声，获得和未获得，快乐和痛苦，以及赞扬和诽谤，要用心摧毁世间的这些法，要舍弃成为罪恶之源的地方。（藏文）例如，大海即使一瞬间，也不会和尸体一起存在一样。（藏文）同样，由分别念的心所造作的罪恶，咒士即使一瞬间也不会让它存在。（藏文）这样说的是，这是指当发起精进时，通过恒常的串习，就会触及到一心一意。（藏文）这样教导了。（藏文）

【英语翻译】
Also offer. It says, "Just as rivers flow day and night without ceasing, similarly, merit accompanied by prostrations, recitations, and ascetic practices will increase for sentient beings." It says, "Just as even if you practice secret mantras through fire offerings and recitations, if you do not attain accomplishment, it is like erecting a hundred thousand stupas on clay, or erecting them on the sand by the riverbank. That will burn away his sins, and whatever good deeds he has done will be exhausted. Therefore, by the power of secret mantras, in this very life, one will obtain the fruit of merit." It is said that in order for the good dharmas that have arisen to remain, and to arise again, and in order to perfect them, one should generate aspiration, strive, exert effort, concentrate the mind, and properly establish it. This is what was taught. Here is a verse: "Having fully understood all unfavorable and favorable factors, in order to eliminate them, effort will arise in four forms." In order to eliminate unfavorable factors, the mind that initiates effort, the body that abides, becomes capable, and in order to become the four legs of miraculous power, after correct abandonment, the legs of miraculous power are taught. Therefore, by making the samadhi of aspiration as the master, generating faith in his Sugata, similarly, also generate the mind of enlightenment. It is said that the Vajra lineage is vast, and one should also generate faith and joy in me. This refers to when one respectfully engages in effort through the power of aspiration, one will touch upon single-mindedness. This is what was taught. By making the samadhi of effort as the master, fame and obscurity, gain and no gain, happiness and suffering, as well as praise and blame, one should destroy these worldly dharmas with the mind, and abandon the place that has become the source of sin. For example, just as the ocean will not remain together with a corpse even for a moment, similarly, the sins committed by the mind of discrimination, the mantra practitioner should not allow it to remain even for a moment. This is what was said, referring to when one initiates effort, through constant familiarization, one will touch upon single-mindedness. This is what was taught.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཕགས་པ་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུ་བའི་མདོ་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བས་སེམས་ཡེངས་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་གདབ་ཞེ་སྡང་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས། རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་འཛིན་ཅིང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་
པ་ཉིད་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རེ་ཞིག་ཅིག་ན་དགྲ་ཡང་མཛའ་བོར་འགྱུར། །མཛའ་བོ་དག་ཀྱང་དགྲར་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་བར་མར་འགྱུར། །བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དགྲ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཛའ་བཤེས་འགྱུར་བར་རིག་བྱ་སྟེ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་ནམ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །གཉེན་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག །བཟློག་ནས་དགེ་ལ་ཅི་བདེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་འདོད་ཆགས་མི་དགེར་ལྡན་པའི་སེམས། །གང་དང་གང་དུ་གཡེང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དག །དེ་དང་དེ་ནས་མྱུར་དུ་བཟློག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དེའི་དགོད་པ་གང་ཞེ་ན། ལེ་ལོ་དང་ནི་གདམས་ངག་རྣམས། །བརྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །འདི་དག་ཉེས་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྤང་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་དེ། གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུའོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། །བྱིང་དང་རྒོད་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །དེ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དང༌། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེར་གནས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་འགྱུར། །ཉེས་པ་ལྔ་སྤོང་འདུ་བྱེད་བརྒྱད། །བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ། དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དད་པའི་དབང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཅན་དང་བུས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན

【汉语翻译】
以慈爱的等持力，如《圣顶宝请问经》所说，与“大悲若得极，心则散乱”相符而说：以慈爱和悲悯之水，浇灌嗔恨。如是说。这表明依赖于先前的等持种子，以自性的大悲心摄持心，触及心一境性。以观察的等持力，一时之间，敌人也会变成朋友，朋友也会变成敌人，同样，有些人也会变成中间人，中间人也会变成敌人。因此，应当了知友谊是会变化的，有智慧的人永远不应贪执。对于亲友的喜爱之心的分别念，应加以阻止，并将心安住在任何适宜的善法上。如是说。以及，懒惰、贪欲、不善的心，无论在何处游荡，都应迅速从那里阻止，并善巧地应用于秘密咒语的字句供养上。如是说。这表明无论何时，当能极好地辨别对境时，就能触及心一境性。心的堪能性的障碍是什么呢？懒惰和教诲等，遗忘、沉没和掉举，不作意和作意，这五者被认为是过失。意在舍弃这些。其原因是什么呢？是八种舍弃的作意，即处所和安住于彼，原因和结果本身。遗忘对境，以及觉察沉没和掉举，以及对此进行作意，以及寂止时如实安住。如是说。此处的偈颂是：于彼安住堪能性，一切义成办转变，五过失舍弃八作意，依凭之因所生也。以神足使心堪能后，在其下，对于生起与解脱分相应的善根具有自在力，因此在神足之下，安置五根。以信根的力量，应当以信心依赖三宝。如是说。这表明对于存在者本身，以及具有功德者和已生者，按照顺序。

【英语翻译】
Having empowered the samadhi of loving-kindness, as stated in the Sutra Requested by Noble Jewel Crown, in accordance with "If great compassion is fully attained, the mind will become distracted," it is said: With the water of loving-kindness and compassion, irrigate hatred. Thus it is said. This indicates that relying on the seed of previous samadhi, the mind is held by the great compassion of its own nature, and touches the one-pointedness of the mind. Having empowered the samadhi of discernment, for a while, even an enemy may become a friend, and friends may indeed become enemies. Likewise, some may become neutral, and that neutral one may become an enemy. Therefore, it should be understood that friendship is subject to change, and the wise should never be attached. The thoughts of attachment to relatives should be reversed, and the mind should be placed comfortably on any virtuous thing. Thus it is said. And, the mind endowed with laziness, desire, and unwholesomeness, wherever it wanders and roams, should be quickly turned away from there, and skillfully applied to the offering of secret mantra syllables. Thus it is said. This indicates that whenever one can perfectly distinguish the object, one touches the one-pointedness of the mind. What are the obstacles to the mind's ability to be worked with? Laziness and instructions, forgetting, sinking, and excitement, non-application and application, these five are considered faults. It is intended to abandon these. What is the cause of that? It is the eight applications of abandonment: the place and abiding therein, the cause and the result itself. Forgetting the object, and perceiving sinking and excitement, and applying effort to that, and abiding in peace when it is calmed. Thus it is said. Here, the verses are: Abiding therein, the ability to be worked with, all purposes are accomplished and transformed, the five faults are abandoned by the eight applications, arising from the dependent cause. Having made the mind workable by the legs of miraculous power, beneath it, one has the power to generate roots of virtue that are in accordance with the aspects of liberation. Therefore, beneath the legs of miraculous power, the five faculties are arranged. Having empowered the faculty of faith, one should rely on the Three Jewels with faith. Thus it is said. This indicates that for the existent itself, and for those with qualities and those who have arisen, in order.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། འདོད་པ་
རྣམས་ནི། དད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །སོས་ཀའི་ནགས་མེ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །མ་བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེག་ལྟར། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གི་སྦར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་སྡིག་པ་བསྲེག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་དེ་ལྟར་དད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་འབྱུང་བར་སྦྱོར་བས་དེའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །འཕགས་པ་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། དྲན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དྲི་སྣོད་མར་མེ་ཕུལ་བ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་དེ་ཀུན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པ་ན། །ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་བའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། །སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ཀྱི་སོག་མའི་ཕྱིར་མིན་ཡང༌། །སཱ་ལུ་རྙེད་ནས་བསྒྲིམས་པ་མེད་པར་ནི། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཡང༌། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མ་བསྒྲུབས་བཞིན་དུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་གྲུབ། །ཚེ་རིང་བ་འདི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང། །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དག་རྙེད་པའམ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་བསྒྲུབས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། འགྲེང་དང་འདུག་དང་གཉིད་ལོག་ཉལ་བ་དང༌། །འགྲོ་འཕྲེས་ཟ་ཀློག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རིགས་པར་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་གཤེགས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་པར་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ང་ལ་
ཐལ་སྦྱར་བཏུད་ནས་ཉལ། །དེ་ལྟར་སྦགས་པའི་སྡིག་པ་མཐའ་དག་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པ་དེ་ལ་གླགས་མི་ལྟ། །དཔེར་ན་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
如是。显现胜解与，信心与，欲乐，皆为信心的体性而宣说。于精进之自在而行持，如夏季森林火势蔓延之火焰，如不加抑制般焚烧一切丛林，于念诵之火上，以戒律之风助燃，以大精进之火焰焚烧罪恶。如是说，此乃如是转变为信心，是与从轮回牢狱中解脱相连，故此，精进努力如是宣说。于正念之自在而行持，如圣顶宝经中所说，善于回向者，即是正念之自在，与之相符而说，供养鲜花香水灯盏等，以戒律精进苦行等，所有善根皆以无上，回向于无上圆满正等觉之佛陀菩提。譬如江河入大海，咸味则成一味，如是回向无上菩提之，福德亦成胜者之味。譬如有人为果实之故，种植稻谷，非为稻草之故，然获得稻谷后，不加整理，稻草之堆自然而生。如是为欲菩提果实之故，积聚福德，非为受用之故，然与稻草之堆相同，不需积聚亦能成就人之受用。长寿者善得此，或得如法修持之境，或转生无有，行者之，所有意愿皆能恒常圆满。如是说，此乃因希求其果而成就，故成为戒律清净之因如是宣说。另有，站立与坐卧睡眠等，行走交谈饮食诵读念诵之时，随念各自之功德，以理智而随念。如是说，忆念善逝之法与僧众，合掌于舍利子与我而眠，如是染污之罪恶皆能灭尽。如是说，天等与魔障及邪见者等，安住律仪者，彼等无机可乘。譬如一切庄稼

【英语翻译】
Thus. Manifesting conviction and, faith and, desire, are all taught as the nature of faith. Acting in the freedom of diligence, like the flames of a summer forest fire spreading, like burning all the thickets without restraint, on the fire of recitation, fuel the wind of discipline, burn sins with the flames of great diligence. Thus it is said, this is how it turns into faith, it is connected with liberation from the prison of samsara, therefore, diligent effort is thus declared. Acting in the freedom of mindfulness, as it is said in the Noble Jewel-Crowned Sutra, one who is skilled in dedication is the freedom of mindfulness, in accordance with which it is said, offering flowers, incense, lamps, etc., with discipline, diligence, asceticism, etc., all virtues are dedicated to the supreme, unsurpassable, perfect enlightenment of the Buddha's Bodhi. Just as rivers flow into the ocean, the salty taste becomes one taste, so too, the merit dedicated to unsurpassable Bodhi becomes the taste of the Victorious One. Just as a person plants rice for the sake of fruit, not for the sake of straw, but after obtaining rice, without arranging it, a pile of straw naturally arises. Likewise, for the sake of desiring the fruit of Bodhi, accumulating merit, not for the sake of enjoyment, but like a pile of straw, the enjoyment of man is accomplished without accumulation. May the long-lived one obtain this well, or obtain a state of practicing according to the Dharma, or be reborn without, may all the wishes of the practitioner be constantly fulfilled. Thus it is said, this is accomplished by desiring its fruit, therefore it is declared that it becomes the cause of pure discipline. Furthermore, standing, sitting, sleeping, lying down, walking, talking, eating, reading, reciting, at the time of doing, remember the respective qualities, remember with reason. Thus it is said, remembering the Sugata's Dharma and Sangha, joining palms to Shariputra and me and sleeping, thus all the defiled sins can be exhausted. Thus it is said, gods and so on, and obstacles and heretics, those who abide in vows, they have no opportunity. Just like all crops

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་ས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐྱོན་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན་ནས་ཆོས་དཀར་མཆོག །སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པས་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེ། །རྒྱལ་བ་ངས་གསུངས་སོ་སོ་ཐར་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འདུལ་བ་མ་ལུས་ལས། །སྔགས་པ་ཁྱིམ་པས་རྟགས་དང་ཆོ་ག་སྤང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཡི་བདེ་བ་དང་ནི་འབྱོར་པ་དང༌། །ཚེ་དང་སྟོབས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །ཐོས་མོང་མདངས་བཟང་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་དང༌། །དབང་ཐང་ཆེ་ཀུན་དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ན་སེམས་ནི་དང་བ་ཡིས། །མི་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བྱར་འོས། །མིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་མ་ལུས་པའི། །བསླབ་པ་མཐའ་དག་བླངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་ཡང་བསབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གིས་ནི། དམིགས་པ་བསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། དྲན་པའི་དབང་པོར་བསྟན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པར་སྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ད་པར་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་གངས་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུངས་ན་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་འཇུ་བ་བཞིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གདུངས་ན་སྡིག་པའི་གངས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར། །མུན་ནག་སྨག་ལ་མར་མེ་ཕྱུང་བ་ཡིས། །མུན་ནག་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཚེ་རབས་སྟོང་ནས་གནས་པའི་སྡིག་པའི་མུན། །བཟླས་བརྗོད་མར་མེས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གང་དང་གང་བྱས་པའི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་འབྱང༌། །བཟླས་པས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ན། །དང་
པོའི་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས། །སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། །མགོན་མེད་རྟེན་མེད་ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་གཅིག །ལུས་ཀྱི་ཁ་བརྒྱུད་རྗེས་སུ་རབ་འགྲོ་བ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དགེ་དང་མི་དགེ་འབྲང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བསྟེན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་བ་སྐྱེད་ནས། །འདུན་དང་སྦྱོར་དང་དབང་བ

【汉语翻译】
如是地基，依赖它便能如无损般地出生。
同样，依赖戒律，殊胜的白法，以慈悲之水滋润便能完全生长。
胜者我已宣说，别解脱之，清净戒律，从所有律藏中，
咒师在家者，舍弃标志和仪轨，其余都应修持。
如是说，以及，天人的安乐和财富，
寿命和力量，身形圆满，
博闻，美名，光彩照人，一心向善，
以及大权势，一切皆由苦行之力获得。
如是说，以及，当其心怀喜悦时，
从人间发起菩提心，
此后，他便值得天、非天，
以及所有世间的礼敬。
人若能获得一切显赫的，
所有学处，以及，
给予一切众生无畏的布施，
亦能延续三宝的传承。
如是说，这些话语表明，断除对境的特征是，被示为正念的力量，它也表明了要成办戒律的学处。以等持的殊胜力来作意，犹如阳光照射在雪山上，
融化时，那难以忍受的光辉，
同样，戒律如阳光般，通过念诵，
融化时，罪恶的冰雪也会消尽。
犹如在黑暗中点燃明灯，
能驱散所有的黑暗一样，
从千百世以来存在的罪恶之暗，
通过念诵之灯，迅速地驱散。
如是说，以及，在其他世中所做的任何，
所有罪恶，通过念诵都能净化。
通过念诵，所有罪恶都得以净化，
最初的心便能获得成就。
如是说，这表明等持是具有专注一境的特征和原因的，因此，表明了要成办心的学处。以智慧力的力量来作意，被业力所控制，无有自主，
无有怙主，无有依靠，从一生到一生，
身体的相续不断地跟随，
善与非善也跟随它。
如是说，这表明要依仗智慧的力量来辨别诸法。此处偈颂说，生起与解脱分相应的，意愿和精进和力量。

【英语翻译】
Just as a foundation, relying on it, one can be born without defect.
Similarly, relying on discipline, the supreme white Dharma, moistened by the water of compassion, can fully grow.
The Victorious One has declared, the Pratimoksha of, pure discipline, from all the Vinaya Pitaka,
The mantra practitioner who is a householder should abandon the signs and rituals, and practice the rest.
Thus it is said, and, the happiness and wealth of the gods,
Lifespan and strength, perfect form,
Erudition, good name, radiant appearance, single-minded devotion,
And great power, all are obtained through the power of asceticism.
Thus it is said, and, when the mind is joyful,
From the human realm, one generates the Bodhicitta,
Thereafter, he is worthy of reverence from gods, asuras,
And all the worlds.
If a person can obtain all the eminent,
All the trainings, and,
Give the gift of fearlessness to all sentient beings,
He can also continue the lineage of the Three Jewels.
Thus it is said, these words indicate that the characteristic of eliminating the object is, shown as the power of mindfulness, it also indicates that one should accomplish the training of discipline. By making the power of Samadhi supreme, just as the sunlight shines on the snowy mountains,
When it melts, that unbearable brilliance,
Similarly, discipline is like sunlight, through recitation,
When it melts, the snow of sins will also be exhausted.
Just as lighting a lamp in the darkness,
Can dispel all the darkness,
From the darkness of sins that has existed for thousands of lifetimes,
Through the lamp of recitation, quickly dispel it.
Thus it is said, and, whatever one has done in other lifetimes,
All sins, through recitation, can be purified.
Through recitation, all sins are purified,
The initial mind can attain accomplishment.
Thus it is said, this indicates that Samadhi is the characteristic and cause of having one-pointed concentration, therefore, it indicates that one should accomplish the training of mind. By making the power of wisdom supreme, controlled by karma, without autonomy,
Without a protector, without reliance, from one lifetime to another,
The continuum of the body constantly follows,
Virtue and non-virtue also follow it.
Thus it is said, this indicates that one should rely on the power of wisdom to discriminate dharmas. Here, the verses say, generating that which is in accordance with the part of liberation, intention and effort and power.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དེ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང༌། །མི་འཕྲོ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །དད་པ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཉིད། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། །སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་བསྲབས་པའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ལྡན་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཡིན། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟོབས་རྣམས་ལ། །ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་གཉིས་གཉིས་སོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་འོག་ཏུ། མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། སྟོབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་པོར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བཟོད་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་དད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་སྔགས་དང་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་དགེ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་གཞོལ་ཞིང༌། །སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་ལྡན་པ་ཡི། །མི་ལ་ལྷ་རྫས་དངོས་གྲུབ་རིང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མི་ཡིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་བགྱིས་ནས་ནི། །དེ་དག་མྱུར་དུ་དབུལ་བའི་མུན་བསལ་ནས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཡན་ལག་མི་ཉམས་སེམས་ཀྱང་མི་ཉམས་ཤིང༌། །ནད་དང་
སྡུག་བསྔལ་ལུས་ཉམས་མི་འགྱུར་བ། །ཁྱོད་ལ་དད་པའི་མིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དེ་ལས་མ་གཡེང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལག་པ་མིག་དག་ནི། །སྨིན་མཚམས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དག །རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་དེ་ལ་ཡིད་གཞོལ་ཞིང༌། །བྱམས་ལ་གནས་ཞིང་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་འདུག །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་རྩེ་གཅིག་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་འབུམ་མམ་ཉིས་འབུམ་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་རི་དགས་དབང་པོ་བཀྲེས་པ་དག །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་གླང་ཆེན་གསོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱང་ཀུ་ཕག་དང་རི་དགས་དང༌། །ཝ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མྱུར་དུ་གསོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྔགས

【汉语翻译】
即是。不忘失所缘，亦能辨别不杂乱。
信等彼等，若具足力量，则名为力。此处偈颂：
为减弱相违品之故，具力者是后来的果。诸根亦于诸力中，各各是决择分之顺品。决择之分与顺品，应知是无漏法生起之理。于法之殊胜下，见道生起，于力之下，宣说菩提之支分。其中，以正念菩提之支分而言，咒语之根本首先是戒律，因此，精进与忍辱，于胜者是信心与菩提心，秘密咒语与不懒惰。以及，离贪且喜善，恒时心系三宝，舍弃罪业且具念诵者，此人获得天物成就为时不远。如您所说那般，人们若能善加行持，彼等迅速消除贫困之黑暗，如太阳般极为炽燃。肢体不衰，心亦不衰，疾病与痛苦身体衰弱不生，对您具信之人将能获得。如是说者，是菩提之地的支分，示现以忆念之力不离所缘之故。以法之辨别而言，是正等菩提之支分，身语意手眼等，眉间肢体各种摇动，善加禁锢而心系于彼，安住于慈且坐于吉祥草垫上。乃至成为专注一境之时，彼时念诵十万或二十万遍。如是说者，是示现自性之支分，因菩提是智慧之自性之故。如是示现。以精进正等菩提之支分而言，如饥饿之兽王，以大力能杀大象，如是降古、猪与鹿，以及狐狸等亦迅速杀害般，如是咒语

【英语翻译】
That is it. Do not forget the object of focus, and also be able to distinguish without confusion.
Faith and so on, if they are endowed with power, they are called powers. Here, the verse:
Because of weakening the opposing side, the powerful one is the later result. The faculties are also within the powers, each being a counterpart of the decisive factor. The part of discernment and the concordant part should be understood as the way in which uncontaminated Dharma arises. Below the excellence of Dharma, the path of seeing arises. Below the powers, the limbs of enlightenment are explained. Among them, with regard to the limb of perfect mindfulness of enlightenment, the root of mantra is first of all discipline. Therefore, diligence and patience, for the Victorious One are faith and bodhicitta, secret mantra and non-laziness. And, being free from attachment and delighting in virtue, constantly focusing the mind on the Three Jewels, abandoning sins and possessing recitation, for such a person, the attainment of divine substances is not far off. Just as you have said, if people practice well, they will quickly dispel the darkness of poverty, and become extremely blazing like the sun. Limbs will not weaken, the mind will not weaken, sickness and suffering, and bodily weakness will not arise. Those who have faith in you will attain it. As it is said, this is a limb of the place of enlightenment, showing that one does not stray from the object of focus due to the power of memory. In terms of the discrimination of Dharma, it is a limb of perfect enlightenment, body, speech, mind, hands, eyes, etc., the various movements of the limbs between the eyebrows, well restrained and focused on that, abiding in loving-kindness and sitting on a cushion of kusha grass. Until one becomes one-pointedly focused, at that time, recite a hundred thousand or two hundred thousand times. As it is said, this shows the limb of self-nature, because enlightenment is the nature of wisdom. Thus it is shown. In terms of the limb of perfect diligence of enlightenment, just as a hungry beast king, with great power can kill an elephant, likewise, subdue the boar, pig, deer, and foxes, etc., quickly kill them, so too the mantra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་ལས་རྣམས་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང༌། །འབད་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དགའ་བས་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འཐོབ། །ལུས་སྦྱངས་པ་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །ལུས་བདེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། དེས་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དངོས་གྲུབ་ཉེ་ན་ཟློས་
ལ་དགའ་བ་དང༌། །སེམས་ནི་སྡིག་ལ་ནམ་ཡང་དགའ་མི་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་རླུང་དང་ངལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་ཀྱང་གཡོ་མི་འགྱུར། །སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྲིན་བུ་གྲོག་སྦུར་དང༌། །སྡིག་སྦྲུལ་རྐང་བརྒྱ་པ་དང་སྦུར་དང་འདྲེ། །ཤ་ཟ་སྲུལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་ནི། །ལུས་དང་དྲི་མ་ལ་ཡང་མི་འགོང་ངོ༌། །ཚིག་ནི་གཟུང་བར་འོས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་ལ། །སྙན་དངགས་དང་ནི་བྲི་བ་རྣམས་ལ་མཁས། །ཆོས་ལ་མངོན་དགའ་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ནད་དང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོས་མཐོང་ངམ་ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །མྱུར་དུ་མངོན་དགའ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་འདོད་ལྷའི་མདས་ཕོག་པ་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱིར་ནི་འབོད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་མཁའ་ལས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ལུས་དང་སྒྲ། །མིས་ནི་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་ཐོས་ནས། །དེ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གཞི་ཡིན་པས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དཔེར་ན་རླུང་མེད་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །མར་མེ་བཙུགས་པ་མི་གཡོ་འབར་བ་ལྟར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཟློས་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如狮子之威仪。对于上、中、下等的诸事业，以大精进力而具足，并以殊胜之努力而稳固。如是说。此乃决定义务之支分，因此能远远超越凡夫之境界，如是开示。以欢喜为正等觉之支分而作意，对于具有专注心之人，由意所生之欢喜极为增长。由欢喜而获得身之极度轻安，身轻安者则成为具足安乐之幸运者。身乐、专注心与三摩地，彼时念诵则无有疑惑。如是说。此乃功德之支分，因此能利益身与心，如是开示。以极度轻安为正等觉之支分而作意，成就近在咫尺时则欢喜念诵，心则永不喜乐罪恶。饥渴寒热、风与疲劳之剧烈痛苦所逼迫亦不动摇。蚊蝇、肉蝇、虫、蚂蚁、甲虫等，蝎子、蛇、蜈蚣以及甲虫与鬼，食肉罗刹等亦不侵犯彼之身体与气味。言辞应受持且心正直，擅长诗歌与书写等。对法生起极大欢喜并能见宝藏，身体之疾病与垢染亦得清净。无论众生见或听闻，迅速生起极大欢喜且令人满意。被女色欲天之箭所射中者，普遍呼唤欲望享受。何时从虚空中，天与夜叉，乾闼婆、天女之身与声音，人以清净之心见闻后，彼时则变得非常亲近。如是说。此乃无有烦恼之基础，因此无有烦恼即是清净，如是开示。以三摩地为正等觉之支分而作意，譬如无风房间之中，竖立之灯火不摇动而燃烧一般，以专注心欢喜念诵之身体，亦如是为法所燃。如是说。此乃身与心二者由极度轻安所摄持之故

【英语翻译】
Like the demeanor of a lion. For the activities of the superior, intermediate, and inferior, be endowed with great diligence, and be steadfast with excellent effort. Thus it is said. This is a limb of definite emergence, therefore it shows that it far surpasses the realm of ordinary beings. Having made joy the limb of perfect enlightenment, for a person with a one-pointed mind, joy arising from the mind greatly increases. Through joy, one obtains extreme pliancy of the body, and one with a pliant body becomes fortunate to have happiness. With bodily bliss, one-pointed mind, and samadhi, at that time, recitation becomes free from doubt. Thus it is said. This shows the limb of benefit, therefore it shows that it benefits the body and mind. Having made extreme pliancy the limb of perfect enlightenment, when accomplishment is near, there is joy in recitation, and the mind will never rejoice in sin. Even if threatened by the severe suffering of hunger, thirst, heat, cold, wind, and fatigue, one will not waver. Mosquitoes, flesh flies, worms, ants, beetles, scorpions, snakes, centipedes, and beetles and demons, flesh-eating ghouls will not even approach his body and odor. Words are worthy of being held and the mind is upright, skilled in poetry and writing. Great joy arises in the Dharma and treasures are seen, and diseases and defilements of the body are purified. Whether beings see or hear, they quickly arise with great joy and become pleasing. Those struck by the arrows of the desire goddess of women universally call for desire and enjoyment. Whenever from the sky, the bodies and sounds of gods and yakshas, gandharvas, and goddesses, when people see and hear with pure minds, then they become very close. Thus it is said. This is the basis of being without defilements, therefore being without defilements is purity, thus it is shown. Having made samadhi the limb of perfect enlightenment, just as in a windless room, a lamp placed does not move but burns, so too, a body that delights in recitation with a one-pointed mind, in the same way, is burned by the Dharma. Thus it is said. This is because both body and mind are taken hold of by extreme pliancy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར། སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་སོ་སོར་སྤོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང༌། །ནམ་ཞིག་བསྐྱོད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་དམིགས་ལ་གནས་པ་ཐོབ་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་
གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དང་མཐུན་པའི་སེམས་མི་ཉམས་པ་དང༌། སེམས་རྣལ་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། སེམས་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རང་བཞིན་ཡན་ལག་གནས་ཡན་ལག །གསུམ་པ་དེས་འབྱུང་ཡན་ལག་སྟེ། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་ཡན་ལག་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་ཉོན་མོངས་མེད་ཡན་ལག །འདི་ལ་གཞི་དང་གནས་དང་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་དེ་ཐོབ་པར་བསྒོམས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ་འདི། །ཡང་དག་འཚོ་དང་ལས་མཐའ་ཏིང་འཛིན་དག །རྩོལ་དང་རྟོག་དང་དྲན་དང་ལྟ་བ་རྣམས། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དག་བའི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །འཇིགས་ཀྱང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་རླུང་སོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །དེ་ཡིས་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང༌། །དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་མི་སྤྱད་རྟགས་མི་མཆོད། །དེ་རྣམས་ཆོས་ལའང་ངན་སེམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ལ་ནམ་ཡང་དགའ་མི་བྱ། །དེ་དག་བསྟོད་པ་མི་གདོན་སྔགས་མི་བཟླས། །སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཚེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པ་ཡི། །གནས་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བྱའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཚེས་ལ་མི་རྣམས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཉ་ལ་ཕྱག་ནི་མི་འཚལ་མེད། །དེ་བཞིན་དད་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མངོན་མཐོའི་བསླབ་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ན

【汉语翻译】
ར། 心平等安住。心若平等安住，则如实了知。如实见故，烦恼各别断除，如是宣说。以舍等正觉支之自在，观鼻尖而舍弃分别念。何时动摇亦不动，彼时得住于所缘，心则决定堪能。如是说。亦云具舍，此乃与一切烦恼相应之心不退失，心不入于正道，心为勤作之对治，故为无一切烦恼之自性。此处偈颂：自性支、处所支，第三由彼生支，第四利益支，三种无烦恼支。此为基、处与自性而宣说。由菩提支所见为何之道，彼道获得修习，于见道之下宣说修道，即道之八支。佛所说此八支道，正命与事业边际、等持善，精进与思惟、忆念与见，各自各自如实修习。如是说。仅说名称不能知自性，故一一开示。其中以正见之自在，纵怖亦不向梵天、帝释、遍入及猛厉风等天神礼拜。不依彼所说之法，不修彼等之苦行，不供奉标志。不于彼等之法生起恶念，不于彼之行境生喜。不诵彼等之赞颂，不念诵咒语。布施之时生起悲心而布施。于一切善逝所依，处所与佛子等礼拜。自佛与胜者之声闻等，彼等恒常为礼拜之境。如是于月之初一，人们礼拜，不礼拜十五之月。如是信奉胜者之佛子，应礼拜，如是不礼拜善逝。具有世间一切增上生之学处者，为悲心之自性，为利有情故。

【英语翻译】
Ra. Abide in equanimity. If the mind abides in equanimity, then one knows reality as it is. Having seen reality as it is, one abandons the afflictions separately, thus it is taught. By the power of equanimity, the limb of perfect enlightenment, look at the tip of the nose and abandon conceptual thoughts. When it moves, it does not waver. At that time, one obtains the abiding on the object. The mind is definitely workable. It is said. It is also said to possess equanimity. This is because it is the antidote to the mind that is in accordance with all afflictions, the mind that does not degenerate, the mind that does not enter properly, and the mind that is with effort, therefore it is the nature of being without all afflictions. Here are the verses: The limb of nature, the limb of place, the third is the limb arising from that, the fourth is the limb of benefit, the three limbs without affliction. Here, the basis, the place, and the nature are taught. Whatever path is seen by the limb of enlightenment, having meditated on obtaining that path, the path of meditation is taught below the path of seeing, which is the eight limbs of the path. The Buddha spoke of these eight limbs of the path: right livelihood, and the limit of action, good concentration, effort, and thought, mindfulness, and views, each and every one should be properly cultivated. It is said. Since one does not know one's own nature by merely uttering the name, it is shown one by one. Therein, by the power of right view, even if afraid, one does not prostrate to gods such as Brahma, Indra, Vishnu, and fierce wind. One does not rely on the Dharma spoken by them, one does not practice their austerities, one does not worship signs. One does not have ill will towards their Dharma, and one never rejoices in their conduct. One does not recite their praises, one does not recite mantras. When giving alms, one gives with compassion. One prostrates to the places and bodhisattvas that all Sugatas rely on. Self-Buddhas and the Shravakas of the Victorious Ones, they are always the objects of prostration. Thus, on the first day of the month, people prostrate, but do not prostrate to the full moon. Likewise, with faith, one should prostrate to the sons of the Victorious One, but not to the Sugata. Having the discipline of all the high attainments of the world, being the nature of compassion, for the sake of beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །བུ་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་བསམ་ཡས་
རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དེ་ལ་མི་ངན་གང་ཞིག་མི་འདུད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ནུར་ནས། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ཏོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་པོར་ནི། །ཡིད་འོང་ཕྱི་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལྟར། །སེམས་ཅན་མཆོག་རྣམས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་ལྟོས། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་རིག་པར་གྱིས། །གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟར་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། འདིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བར་གཞག་གོ །གཞན་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ། བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བུད་མེད་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྨན་དང་གླང་ཆེན་བརྟག་པའམ་སྐར་མའི་དཔྱད། །མཚོན་ཆ་བརྟག་པའམ་རྟ་དཔྱད་རང་བཟོའམ། །བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སློབ་ཅིང་ཀློག་པ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་སྨོས་ཏེ། དངོས་སུ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་དག་ཀུན་ནས་སློང་སྟེ། མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་བསླང་བའི་དག་ནི་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡུལ་སའི་གཏམ་དང་མི་དབང་བསྟེན་པ་དང༌། །དམག་དང་གྱད་དང་ན་ཆུང་གཏམ་དག་དང༌། །སྒྲུང་ལྡེབས་དང་ནི་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཏམ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་སྨད་འཚོང་གཏམ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་
ཏེ། དངོས་སུ་གཞན་དག་ལ་རྒོལ་ཞིང་ལེན་འདེབས་པ་ན། བསྙད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་འདིས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོག་སོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ལ་གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བདག་ལ་བསྟོད་པར་ནམ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྨད་པར་མི

【汉语翻译】
།为何要取生？
为何独子之身，众人不敬？
诞生的圣人，不可思议
具有奇妙神通。
哪个恶人不敬拜他？
一切胜者皆心怀慈悲，
赐予他秘密真言与成就。
譬如树之初花，
悦意，后成其果。
视众生殊胜者如花朵，
视胜者如果实。
其自性虽离贪嗔，
然为调伏众生，对嗔者现嗔相，
对贪欲者示现贪欲相。
向安住于菩提胜位者顶礼！
以知晓业与异熟之力，
如何与一切众生相合，
随顺秘密真言之形象，
向真言之导师顶礼！
此乃正见之因，
此处以因喻果，安立为正见。
此外，
故当舍弃邪见，
依止正见。
如是说，此乃以见道所证悟，
表明自己如此证悟。
于正思惟之自在中，
女人之相、男人之相，
诊断医药、大象或星象之占卜，
武器之检验或马匹之相术、自造之物，
学习并阅读恶劣论典，
如是说，此处仅略说不合之方面，
实则以正思惟清净一切，
为不于未经考察、未加辨别而发言之故，
由正思惟所生之清净，乃令他人理解之支分。
于正语之自在中，
国土之语、依附权势者，
战争、勇士与少年之语，
故事传说与往昔历史之语，
贪欲与妓女之语皆不应说。
如是说，此处仅说不合之方面，
实则于驳斥他人、提出质询时，
以与论点相关之确定之语，
他人将确信已证悟真如，从而对智慧生起信心。
于正业之究竟自在中，
切勿赞叹自己，
亦勿贬低其他众生。

【英语翻译】
Why take birth?
Why do all not revere the only son?
The born sage, inconceivable,
Possessing wondrous miracles.
Which evil person does not bow to him?
All victors hold compassion in their hearts,
Granting him secret mantras and attainments.
Like the first flower of a tree,
Pleasing, later becoming its fruit.
View sentient beings, the supreme ones, as flowers,
Recognize the victors as fruits.
Although its nature is free from attachment and aversion,
Yet for the sake of taming beings, showing anger to the angry,
Showing attachment to those with desire.
I prostrate to the one abiding in the supreme state of Bodhi!
By the power of knowing karma and its ripening,
How it accords with all beings,
Following the form of secret mantras,
I prostrate to the guide of mantras!
This is the cause of right view,
Here, cause is metaphorically attributed to effect, establishing it as right view.
Furthermore,
Therefore, abandon wrong views,
And rely on right view.
Thus it is said, this is what is realized by the path of seeing,
Indicating that one has realized in this way.
In the freedom of right thought,
The characteristics of women, the characteristics of men,
Diagnosing medicine, elephants, or astrology,
The examination of weapons or the art of horse judging, self-made things,
Studying and reading evil treatises,
Thus it is said, here only briefly mentioning the unfavorable aspects,
In reality, purify everything with right thought,
For the sake of not speaking without examination or discrimination,
The purity arising from right thought is a branch that makes others understand.
In the freedom of right speech,
Talk of countries, relying on those in power,
Talk of war, heroes, and youth,
Talk of stories and legends, and past history,
Talk of desire and prostitutes should not be spoken.
Thus it is said, here only mentioning the unfavorable aspects,
In reality, when refuting others and raising questions,
With definite words related to the argument,
Others will be convinced that one has realized the true nature, thereby generating faith in wisdom.
In the ultimate freedom of right action,
Never praise oneself,
Nor disparage other beings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་མེ་འདྲར་འཇིག་རྟེན་དག །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དབེན་ལ་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་པ་གསང་སྔགས་བསླབ་པ་མནོས་པ་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མཆོད་རྟེན་བསྟི་གནས་རི་དང་དཀའ་ཐུབ་གནས། །ཀུན་དགའ་ལུ་མ་རྫིང་བུར་འགྲོ་མི་བྱ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་རྙེད་ན། །ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་དག་གམ་ཤིང་དྲུང་ངམ། །རི་དང་ཆུ་བོ་ཆུ་ཀླུང་འབབ་ཆུ་དང༌། །ནགས་ཚལ་སྟོང་པ་དག་དང་ཡུལ་སྟོང་དང༌། གནས་གང་རུང་བར་སྔགས་པས་གནས་ཤིང་བཟླས། །ཡང་ན་གནས་ནི་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡི་དུས་དག་ཏུ། །གནས་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བསྟན། །མཚོ་དང་ཤིང་དང་རི་བོའམ་དགོན་པའི་གནས། །མཚེའུ་དང་ཁང་པ་ནགས་སམ་ཆུ་དོགས་སུ།། དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་དགེ་སློང་དབྱར་ཟླ་གསུམ། །ཚུལ་ཞུགས་གནས་གཞན་མི་འགྲོ་གསུངས་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་པ་ཡང༌། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་གསུངས། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་བསྒྲུབ་ལ་མི་འཇུག་པར། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །དབྱར་འདས་ནས་ནི་གསང་སྔགས་གཟི་བསྐྱེད་པས། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བྱས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འདིས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང། །མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ། །དེ་དང་ལྡན་ན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་
རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སུ། །ཆོས་གོས་དང་ནི་བསོད་སྙོམས་ངན་ངོན་དང༌། །སྟན་དང་མལ་སྟན་ངན་དོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ཕུད་གཞག་སྟེ་སྐྲ་ནི་བྲེགས་ནས་སུ། །འབྱུང་ཁུངས་ཚོན་གྱིས་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །གོས་དཀར་དག་གམ་ཤིང་ལོའམ་གསོ་མའམ། །ཟར་མའམ་ཤིང་ཤུན་རྣམས་ཀྱི་གོས་བགོའོ། །ཀུ་བའམ་ལྕགས་སམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ། །དབྱིབས་ནི་ལེགས་ཤིང་མི་རྩུབ་འཇམ་པ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་ཟླུམ་ཞིང་མ་གས་རྨ་མེད་པར། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷུང་བཟད་བཅང་བར་བྱ། །བཟའ་བཏུང་མེད་ཅིང་དམངས་རིགས་མང་བ་དང༌། །མགྲོན་ལ་མཆོད་བྱེད་ལེགས་པར་གནས་པའི་གྲོང༌། །ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་ལ། །བྲམ་ཟེ་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བསྟེན

【汉语翻译】
应做。将世界想成老虎、毒蛇和火焰，舍弃后喜欢隐居。这叫做，咒师受持密咒学处后，不应去村庄、城市、家和寺庙，佛塔、修行处、山和苦行地，以及花园、莲花池和水池。如果找不到之前说过的那些地方，就在空旷的寺庙里，或者树下，或者山和河流、大河、瀑布，或者空旷的森林和荒野，咒师在任何地方都可以居住和念诵。或者如果没有确定住所，就在这八个月的时间里，指示在任何地方都可以。在湖泊、树木、山脉或寺院的地方，在小湖、房屋、森林或狭窄的水道中，冬季和春季的几个月里都住在那里，咒师在夏季就住在一个地方。就像胜者（佛陀）所说，比丘在夏季三个月里，进入戒律后不应去其他地方一样。同样，薄伽梵（佛陀）也说咒师也应在三个月里住在一个地方。咒师在夏季不应进行修持，而应用念诵来度过时间。夏季过后，通过增长密咒的光辉，保护自己并开始修持。如是说。这表明了不当行为和不和谐。如果具备这些，即使为了生命也不应做不该做的事。因此，这表明了应该相信这个人具备令圣者喜悦的戒律。为了正确的生计，完全舍弃执着，仅仅依靠破旧的法衣、乞食、简陋的坐垫和卧具，以及微薄的供养，以满足的心获得福德。这叫做，留着发髻，剃掉头发后，用来源的颜色改变衣服的颜色。穿白色衣服，或者树叶、苔藓，或者粗麻布或树皮的衣服。使用陶器、铁或泥土制成的钵，形状良好，不粗糙，光滑，非常圆润，没有裂缝和瑕疵，令人满意。在没有食物和饮料，民众众多，能很好地招待客人的村庄里。不要太近，不要太远，要亲近没有婆罗门和外道的地方。

【英语翻译】
Should do. Thinking of the world as a tiger, a snake, and fire, abandon it and delight in solitude. This is called, after a mantra practitioner has received the secret mantra precepts, they should not go to villages, cities, homes, and temples, stupas, places of practice, mountains, and places of asceticism, as well as gardens, lotus ponds, and pools. If you cannot find the places mentioned before, then in empty temples, or under trees, or mountains and rivers, great rivers, waterfalls, or empty forests and wildernesses, the mantra practitioner can reside and recite anywhere. Or if the place is not fixed, then during these eight months, it is indicated that it can be anywhere. In places of lakes, trees, mountains, or monasteries, in small lakes, houses, forests, or narrow waterways, reside there during the winter and spring months, and the mantra practitioner resides in one place in the summer. Just as the Victorious One (Buddha) said that a monk should not go to other places after entering the discipline for three months in the summer. Similarly, the Blessed One (Buddha) also said that the mantra practitioner should also reside in one place for three months. The mantra practitioner should not engage in practice in the summer, but should spend the time reciting. After the summer, by increasing the radiance of the secret mantra, protect yourself and begin to practice. Thus it is said. This shows improper conduct and disharmony. If you have these, you should not do what you should not do even for the sake of life. Therefore, this shows that one should believe that this person possesses the discipline that pleases the Noble Ones. In order to have a correct livelihood, completely abandon attachment, and rely only on worn-out Dharma robes, alms, simple cushions and bedding, and meager offerings, and gain merit with a contented mind. This is called, keeping the hair knot, after shaving the hair, change the color of the clothes with the color of the source. Wear white clothes, or leaves, moss, or coarse linen or bark clothes. Use a bowl made of pottery, iron, or clay, with a good shape, not rough, smooth, very round, without cracks and flaws, and pleasing. In villages where there is no food and drink, many people, and good hospitality for guests. Not too close, not too far, be close to places without Brahmins and outsiders.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ནོན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །རིགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མི་ལྡན་པ། །དེ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མཆོད་པ་མཐོང་ནས་བགེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དམན། །སྨྲ་ལས་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་དམངས་རིགས་རྣམས། །བསྙེན་བཀུར་དང་ནི་མཆོད་པར་འབྱུང་བས་ན།། དམངས་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ལྷ་དང་མགྲོན་མཆོད་པ་དང་ལས་དྲུག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་མེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བུ་ཡི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དག །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལས། །གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅེས། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་དག་གིས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ་གནས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་ཚུན་ཆད་བསླང་བར་བྱ། །བྲམ་ཟེའི་དུས་ནི་ཕྱི་དྲོ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །དཔེར་ན་རྨ་ནི་གསོ་དང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ནད་པ་དག་ལ་སྨན་བ་སྦྱིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །བསལ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་གསུངས། །ལ་ལ་ལམ་གྱིས་དུབ་ཅིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། །བཀྲེས་སྐོམ་
གདུངས་པས་རང་གི་བུ་ཡི་ཤ །ཟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དམན་བཞིན། །ཚེ་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མང་དུ་བླུགས་ན་རྩོལ་མེད་མཐོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉུང་དུས་སྲང་ནི་དམར་འགྱུར་ལ། །རན་པས་སྐད་ཅིག་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ལྟར། །ལུས་ཅན་ཁ་ཟས་དེ་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ། །དཔེར་ན་ཁང་རྙིང་མི་ཞིག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཡིས་ཀ་བ་བརྟན་པོ་འཛུགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་པ་དང༌། །ཤིང་རྟའི་དམིགས་བསྐུ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་བཟའ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་གནས་ཞེས། །རྒྱལ་བས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཀའ་སྩལ་བས། །ལུས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་དག །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་ཤེས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་དེ་དག་ལས་གཅིག་ཐོགས་ནས་སུ། །གཉའ་ཤིང་གང་དུ་བལྟ་ཞིང་བསོད་སྙོམས་སྤྱད། །འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གཟུགས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཚོན་ཆ་འཇེབས་འདྲ་བས། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་ར

【汉语翻译】
以傲慢压迫的婆罗门们，
以种姓自夸且没有慈悲心，
他们见到善逝的佛塔，
也会生起障碍。
婆罗门比佛陀如何低劣？
相比而言，婆罗门对贱民们，
以恭敬和供养来对待，
贱民们又如何念诵密咒？
对天神和客人供养以及六种事业，
依赖国王和火，
为了儿子的利益而奔走，
这些都是婆罗门们必须完成的。
国王种姓和耆旧种姓们也做自己的事业，
不要对此产生怀疑。
以各种虚假的言语和过失，
焚烧自己和他人的心。
安住于八支道，恒常地，
在中午之前乞食。
婆罗门的时间是下午，
因此不要去婆罗门的家。
例如，为了医治和消除创伤，
像给病人施舍药物一样，
同样，为了消除饥饿的痛苦，
胜者说要食用食物。
有些人因道路疲惫而行走时，
因饥渴
所迫，像吃自己孩子的肉一样，瑜伽士也像低劣的心一样，
不要为了生命和口粮而吃东西。
如果倒入过多，就会毫不费力地高涨，
同样，少量时秤就会变红，
适量时瞬间就能平衡，
有情众生也应如此食用食物。
例如，为了不毁坏旧房子，
人们像竖立坚固的柱子一样，
同样，为了身体的运转，
像涂油在车轴上一样食用食物。
欲界依靠食物而存在，
胜者曾如此教导。
身体应被视为水边的树木，
心不应贪恋饮食等。
六根在对境上散乱时，
应以善逝所说的智慧来守护。
从那些钵中取出一个，
看向轭木，行乞。
面带微笑地走向人们，说话时眼角含笑，
一切肢体都令人心醉。
女人的身体像美丽的武器，
能立即夺走男人的心。
炽热燃烧的铁犁头，
眼睛是

【英语翻译】
Those Brahmins who are oppressed by pride,
Who boast of their lineage and lack compassion,
When they see the stupa of the Sugata,
They will even create obstacles.
How are Brahmins inferior to the Buddha?
In comparison, Brahmins treat the lower castes
With respect and offerings,
How then can the lower castes recite secret mantras?
Offering to gods and guests, and the six activities,
Reliance on the king and fire,
Going for the sake of their sons,
These are what Brahmins must accomplish.
The royal caste and the old caste also do their own work,
Do not doubt this.
With various false words and faults,
They burn the hearts of themselves and others.
Abiding in the eightfold path, constantly,
One should beg for alms before noon.
The time for Brahmins is in the afternoon,
Therefore, do not go to the house of a Brahmin.
For example, in order to heal and remove wounds,
Like giving medicine to the sick,
Similarly, in order to eliminate the suffering of hunger,
The Victorious One said to eat food.
When some are tired from walking on the road,
Driven by hunger and thirst,
Like eating the flesh of their own children, yogis also, like inferior minds,
Should not eat for the sake of life and sustenance.
If poured in too much, it will rise effortlessly,
Similarly, when there is too little, the scale will turn red,
When moderate, it will go evenly in an instant,
Sentient beings should eat food in this way.
For example, in order not to destroy an old house,
People erect strong pillars,
Similarly, in order for the body's mechanism to function,
Eat food like oiling the axle of a cart.
The desire realm exists by means of food,
The Victorious One taught in one Dharma.
The body should be regarded as a tree by the water,
The mind should not be attached to food and drink, etc.
When the six senses scatter on objects,
They should be guarded by the wisdom spoken by the Sugata.
Taking one from those alms bowls,
Looking at the yoke, practice begging for alms.
Smiling and speaking to people, with a sidelong glance,
All limbs are captivating.
The body of a woman is like a beautiful weapon,
It can immediately steal the heart of a man.
A red-hot burning iron plowshare,
The eyes are

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བཀབ་པ་ཆེས་བླ་ཡི། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །དཀྱུས་རིང་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་བླ། །གང་དུ་དག་པར་འགྲོ་ཞིང་འཛིན་མེད་ལ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བཏུལ་བཞིན་དུ། །རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པར་སྤངས་ནས་སུ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འགྲོ། །གང་ན་བ་གཞོན་བེའུ་ཕྲུག་ཆུང་བ་དང༌། །གང་ན་སྐྱེས་བུ་ཆང་ནི་འཐུང་བ་དང༌། །གང་ན་བུ་མོ་གཞོན་བསྟེན་རྩེ་བ་དང༌། །གང་ན་ཁྱི་ཟ་དགའ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དང། །དེ་བཞིན་གང་ན་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས། །དེར་ནི་སྐྱེས་བུ་ནམ་ཡང་འགྲོ་མི་བྱ། །བསོད་སྙོམས་ཅི་རྙེད་ཁྱེར་ནས་འོངས་བས་ཀྱང༌། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བགོ་བར་བྱ། །རྐང་བཀྲུས་གློ་བུར་བ་ལ་བྱིན་ནས་སུ། །ལུས་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་བྱ། །དུས་སུ་ཟོས་
ནས་དུས་གསུམ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ལུས་གནས་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་དང་ཚོད་ཟིན་པར་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འདིས་ནི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་སྲེད་པ་སྤངས་སོ་ཞེས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པར་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །གང་ཚེ་ཟློས་དཀའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་ལ། །བརྟེན་པས་གཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་རྨོངས་གྱུར་ན། །ལངས་ནས་བཅག་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་དང༌། །ཆུ་ཡིས་གདོང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྐྱེ་བོའི་སྒྲ་དག་དང༌། །གད་རྒྱངས་ཀུ་ཅོ་དག་དང་གླུ་གར་དང༌། །ཅང་དང་པི་ཝང་དག་དང་རྫ་རྔའི་སྒྲ། །བྱ་བྲན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་ཆུ་སྒྲ་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་རླུང་གི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་སེམས་ནི་གཡེང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་ཙམ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། །དངོས་སུ་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོ་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །སྟངས་དང་མཆོངས་པ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །གླུ་ལེན་རྔ་རྡུང་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་གྱུར་དང༌། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་འདྲིད་དང་འདོད་ཆེན་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་འདུས་ལ་བལྟ

【汉语翻译】
最为殊胜的遮蔽啊！二者是使人丧失忆念的女子，最好不要看见像眼睛细长的女子。无论去往何处，都不要执着，心中以心来调伏心，舍弃上等和中等之类，不说话地前往他人的村庄。哪里有年幼的小牛犊，哪里有人饮酒，哪里有少女嬉戏玩耍，哪里有狗吃东西欢庆，哪里有很多人聚集，以及哪里有演奏音乐，修行者都不要去那些地方。乞讨到什么就带回来，首先要如何妥善分配呢？洗脚后分给突然来访的人，为了保护身体而食用食物。按时吃完后，一天三次洗澡。这样说，这是为了让身体能够存活下去，通过合理和适度地寻找法衣等，不贪吃，这表明他舍弃了对物品的贪恋，相信他减少了对物品的需求。在正精进的掌控下，当难以控制的心平静下来时，因为依赖而昏昏欲睡时，就应该起身走动，四处张望，并用水彻底洗脸。还有，笛子的声音和鼓的声音，以及非常可怕的人的声音，喧哗吵闹的声音以及歌舞，筝和琵琶以及陶土鼓的声音，各种鸟类的声音和水的声音，女子佩戴饰品的铃铛声，以及蚊蝇、寒热、风的侵害，会使人的心散乱和动摇。这样说，这里只是稍微提到了一些避免沉没和掉举过失的方法。实际上，远离沉没和掉举的禅定状态下的精进，被正见所摄持，才是真正的精进。为了舍弃应该修习的烦恼，修习其对治之道的正道。

【英语翻译】
The most excellent covering! The two are women who cause loss of memory, it is best not to see women with long, slender eyes. Wherever you go, do not be attached, and subdue the mind with the mind. Having abandoned the superior and the middling, go silently to another's village. Wherever there are young calves, wherever people drink alcohol, wherever young girls play and frolic, wherever dogs eat and celebrate, wherever many people gather, and wherever music is played, practitioners should not go to those places. Whatever is obtained by begging, bring it back, and how should it be properly distributed first? After washing the feet, give it to those who visit suddenly, and eat food to protect the body. Having eaten on time, bathe three times a day. Thus it is said, this is to ensure that the body can survive, and by seeking Dharma robes and so on in a reasonable and moderate manner, without being greedy for food, this shows that he has abandoned attachment to objects, and believes that he has reduced the need for objects. Under the control of right effort, when the difficult-to-control mind becomes calm, when drowsiness obscures the memory due to reliance, one should get up and walk around, look around, and thoroughly wash the face with water. Also, the sound of flutes and the sound of drums, as well as the very frightening sounds of people, the sounds of clamor and noise, and songs and dances, zithers and lutes, and the sound of earthenware drums, the sounds of various birds and the sound of water, the sound of women's ornaments jingling, and the harm of mosquitoes, heat and cold, and wind, will cause the human mind to be distracted and agitated. Thus it is said, here only a few methods of avoiding the faults of sinking and agitation are mentioned. In reality, the diligence in the state of samadhi, which is free from sinking and agitation, and is held by right view, is the true diligence. In order to abandon the afflictions that should be cultivated, one cultivates the antidote, the right path.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་དང༌། །དུས་མིན་གཉིད་དང་མི་འགྲུབ་སྨྲ་བ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ངན་དང་སྙན་དངགས་ཀློག་འདོན་དང༌། །ཆགས་དང་ཚིག་དང་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །ཞེ་ལ་འཛིན་དང་ལེ་ལོ་གཡོ་སྒྱུ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་བྱ་གག་ཁྱི། །གོང་མོ་སྲེག་པ་དུར་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། །བུད་མེད་བུ་མོ་དེ་བཞིན་ར་ལུག་སོགས། །ཐལ་མོ་འགྱེད་པ་མི་བལྟ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཞིག་
སྨོས་ཀྱི། དངོས་སུ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་བ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དཔེར་ན་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་རྡུལ་སོགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་རྙོག་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་རྙོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གཅོད་དང་གོ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་གསུམ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དེ་བརྒྱད་དོ། །རིག་སྔགས་འཆང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམ་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོང་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡང་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པས་ཀྱང༌། དེའི་གོང་མའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་འདིས་ནི་མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཐོབ། །ར

【汉语翻译】
贪欲啊，非时睡眠和不成就之语啊，恶劣论典和诗歌诵读啊，贪执和粗语以及傲慢和骄横啊，怀恨在心和懒惰狡诈要舍弃。如是说，大象、马和牛、鸟、乌鸦、狗，老母鸡、焚烧、坟墓、出生者，妇女、少女以及山羊绵羊等，合掌不看也不做。如是说。此处仅说了不顺品少许，实际上是对治沉没和掉举烦恼的对治品，安住于寂止和胜观之因，忆念而安住即是正念。于正定自在后说：贪欲等烦恼聚合的心，普遍宣说是轮回。烦恼解脱如琉璃和月亮，在有海的尽头极著名。譬如无垢之水被尘土等，瞬间也能搅浑一样，如是清净无垢的心，被贪欲等过失搅浑。如是说，此显示了远离入定之障碍。此处偈颂说：完全断除和能理解，以及三种令他信服，不顺品的对治品是，道之支分那八种。持明咒者各自的异生众的道位安住者们也，如是行持戒律清净，守护根门，知量而食，夜晚的上半夜和下半夜不睡眠而勤奋瑜伽，如是安住而精进，依止成就且三十七菩提分法也要修习，如是显示的自在后说：这些事业的秘密真言成就是什么？如是成为因，听闻和思维以及由修而现证，以及成为解脱之处的器皿之故，安住于资粮道者也，对于成为其上道的菩提分法的一切法都要随顺修习，如是显示的自在后说：如是此能获得天界解脱。

【英语翻译】
Greed, untimely sleep and unaccomplished speech, evil treatises and poetic recitations, attachment and harsh words, as well as arrogance and haughtiness, holding grudges and laziness, deceit should be abandoned. Thus it is said, elephants, horses and cows, birds, crows, dogs, hens, burning, tombs, those who are born, women, girls, as well as goats, sheep, etc., folding hands, do not look or do. Thus it is said. Here, only a few unfavorable aspects are mentioned, but in reality, it is the antidote to the afflictions of sinking and agitation, abiding mindfully in the causes of tranquility and insight, is the correct mindfulness. After being at ease with correct concentration, it is said: The mind with the collection of afflictions such as desire, is universally said to be samsara. The liberation from afflictions is like crystal and the moon, and is extremely famous at the end of the ocean of existence. Just as pure water is disturbed by dust, etc., in an instant, so too, the pure and immaculate mind is disturbed by faults such as desire. Thus it is said, this shows that it is free from the obscurations of entering into absorption. Here the verses say: Completely cutting off and understanding, and the three that make others believe, the antidotes to unfavorable aspects are, those eight limbs of the path. Those who hold knowledge mantras, who abide in the path of the assembly of individual beings, should also practice pure morality in this way, guard the gates of the senses, know the measure of food, not sleep in the upper and lower parts of the night, but diligently practice yoga, and having diligently abided in this way, relying on accomplishments and also meditating on the thirty-seven factors of enlightenment, after showing such freedom, it is said: What is the secret mantra accomplishment of these actions? Thus, because it becomes the cause, hearing, thinking, and manifesting through meditation, and because it becomes the vessel of the place of liberation, those who abide in the path of accumulation, must also practice in accordance with all the dharmas of the factors of enlightenment that become the path above it, after showing such freedom, it is said: Thus, this obtains heaven and liberation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་སྲས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དག །འདི་ནས་གཤེགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །ངོམས་
མེད་སེམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །གུས་པས་བསོད་ནམས་གང་དག་བསགས་པ་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་ནས། །དགེ་བའི་ལས་དེ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་མདོ་ལས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་མ་བཀོད་ཅེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གཅེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་སྦས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐབས་སོ་སོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་དགའ་སེམས་ཀྱིས། །དབང་ལ་རབ་ཏུ་མཛའ་བ་ཡིས། །ཁྲོས་པ་ཡིས་ནི་དྲག་ཤུལ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བས་སྐྱོ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །ལྷའི་གནས་པ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་དགོས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྐྱེ་བོའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །གང་རྒྱངས་ཀུ་ཅོ་དག་དང་གླུ་གར་དང༌། །ཅང་དང་པི་ཝང་དག་དང་རྫ་རྔའི་སྒྲ། །བྱ་བྲན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་ཆུ་སྒྲ་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱན་གྱི་སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ་རྣམས་དང༌། ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་རླུང་གི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་སེམས་ནི་གཡེང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གཟུགས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཚོན་ཆ་འཇེབས་འདྲ་བས། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་བཀབ་པ་ཆེས་བླ་ཡི། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །
དཀྱུས་རིང་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་མེ་འདྲར་འཇིག་རྟེན་དག །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དབེན་ལ་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ནི། གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་གནོད་སེམ

【汉语翻译】
过去的佛子、过去的诸佛，从此逝去，也将如是成佛。以不知足之心，身语意恭敬积累的福德，以善逝所说的真实之道为目标，从而如实地生起善业。如是说。然而，这些菩提分法，为何在经中没有按照次第排列呢？因为密宗续部的规矩，珍视上师的口诀。隐藏意义，并且在各自的事业场合中，分别开示三摩地之门等。上师胜光也曾如此说过：对于增益，以欢喜心；对于怀柔，以极度的亲爱；对于忿怒，以猛烈的行为。如是说。与四圣住结合的说法已经完毕。如是修行的瑜伽士，厌离轮回，趋向寂灭，为了使他远离入定的障碍，为了与三摩地相应，因此，开示必须修习天之住处——禅定。其中，初禅有五支：寻、伺、喜、乐、一心。其中，就寻和伺而言，如说：笛子的声音和鼓的声音等，以及极其恐怖的众人的声音等，喧嚣嘈杂的声音和歌舞，钹、琵琶和陶鼓的声音，各种鸟雀的声音和水声，以及妇女装饰的铃铛的声音等，肉、苍蝇、冷热、风的损害，使人的心散乱和动摇。以及说：微笑、行走、说话、眼角含情，一切肢体都令人心醉的身姿，女人的身姿如同美丽的武器，立即夺走男人的心。用炽热的铁钎刺瞎眼睛尚可，宁可不看那使人丧失记忆的女人，那双长眼睛啊。以及说：将世间想象成老虎、毒蛇和火焰，从而舍弃它，喜欢寂静。等等这些，都是为了显示对治的支分，那二者的贪欲和害心。

【英语翻译】
The past sons of the Buddhas, the past Buddhas, passed away from here and will become Buddhas in the same way. With an insatiable mind, the merits accumulated with body, speech, and mind in reverence, aiming at the true path spoken by the Sugata, thus the virtuous deeds are truly generated. Thus it is said. However, why are these aspects of enlightenment not arranged in order in the sutras? Because the tantric tradition values the oral instructions of the guru. Hiding the meaning, and in each occasion of action, different doors of samadhi and so on are taught. The teacher Gyalwai Ö also said this: "For increasing, with a joyful mind; for subjugating, with extreme affection; for wrathful actions, with fierce behavior." Thus it is said. The explanation of combining with the four noble abodes is finished. Thus, the yogi who practices, weary of samsara and inclined towards nirvana, in order to be free from the obscurations of absorption, in order to engage in samadhi, therefore, it is shown that one must meditate on the abode of the gods—dhyana. Among them, the first dhyana has five branches: vitarka (conceptualization), vicara (analysis), joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among them, regarding vitarka and vicara, it is said: "The sound of flutes and the sound of drums, and the sounds of extremely frightening people, clamorous and noisy sounds and songs and dances, the sounds of cymbals, lutes, and clay drums, the sounds of various birds and the sound of water, and the sounds of the tinkling of women's ornaments, the harm of meat, flies, heat, cold, and wind, make the human mind distracted and agitated." And it is said: "Smiling, walking, speaking, with sidelong glances, a form whose every limb captivates the mind, a woman's form is like a beautiful weapon, immediately stealing the mind of a man. It is better to cover the eyes with a red-hot iron skewer than to see a woman who destroys memory, those long eyes." And it is said: "Imagining the world as tigers, snakes, and fire, thereby abandoning it and delighting in solitude." These and other things are taught to show the limbs of the antidote, the desire and harmful intent of those two.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དགའ་བ་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉེན་པོ་བྱས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ལས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཕན་ཡོན་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ནང་རབ་ཏུ་དང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ནི་དང་བས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་མཐོང་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡན་ལག་ལ་ལྷག་མ་གཉིས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཏང་སྙོམས་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་རྣལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས།
དཔེར་ན་རླུང་མེད་ཁང་བའི་ནང་དུ་ནི། །མར་མེ་བཙུགས་པ་མི་གཡོ་འབར་བ་ལྟར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཟློས་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མ་བརྗེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས། གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོང

【汉语翻译】
是为了舍弃贪欲和嗔恚的分别念等等。在欢喜和安乐的自在中，说“欢喜身极调柔，身调柔则得安乐的福分”。这显示了利益的支分，是为了从分别念和伺察二者所对治的相违品中，获得从远离它们所生的欢喜和安乐。在心一境性的自在中，说“具有一境性心的人，生起由意所生的极大欢喜”。这显示了对治和利益二者之处的支分，是为了凭借三摩地的力量，使分别念等不再生起。第二禅有四个支分，即内澄净、欢喜、安乐和心一境性。在内澄净的自在中，说“心澄净则能获得天人的安乐，以及天界和解脱”。这显示了视分别念和伺察本身为过患，并作为它们的对治。欢喜、安乐和心一境性作为支分，其余两个如前。第三禅有五个支分，即舍、正念、正知、安乐和心一境性。其中，在舍的自在中，说“具有舍”，即心平等性、心如实安住和心任运成就。在正念和正知的自在中，
如无风室中，
立灯不摇动，
一境心专注，
身中法亦燃。
这说的是，正念是不忘失串习的事物。正知是不向外散乱，这三者是为了舍弃欢喜的分别念，所以显示为对治的支分。安乐和心一境性本身，与其余支分和次第相同。第四禅有四个支分，即舍清净、念清净、非苦非乐，以及心一境性。其中，舍清净和念清

【英语翻译】
It is to abandon discursive thoughts of desire and aggression, and so on. In the power of joy and bliss, it is said, "Joy obtains a very supple body, and a supple body becomes fortunate to have bliss." This shows the limb of benefit, which is to obtain joy and bliss born from being separated from the opposing factors that are counteracted by both discursive thought and analysis. In the power of one-pointedness of mind, it is said, "For a person who has a one-pointed mind, great joy born from the mind arises." This shows the limb of the place of both antidote and benefit, which is to make discursive thoughts and so on not arise through the power of relying on samadhi. The second dhyana has four limbs, namely inner clarity, joy, bliss, and one-pointedness of mind. In the power of inner clarity, it is said, "With a clear mind, one will obtain the bliss of gods and humans, as well as the higher realms and liberation." This shows seeing discursive thought and analysis themselves as faults, and showing them as their antidote. Joy, bliss, and one-pointedness of mind as limbs, the remaining two are as before. The third dhyana has five limbs, namely equanimity, mindfulness, awareness, bliss, and one-pointedness of mind. Among them, in the power of equanimity, it is said, "Having equanimity," which is equality of mind, abiding of mind in reality, and spontaneous accomplishment of mind. In the power of mindfulness and awareness,
Just as in a windless room,
A lamp placed does not flicker,
With one-pointed mind focused,
The Dharma likewise blazes in the body.
This says that mindfulness is not forgetting familiar objects. Awareness is not being distracted elsewhere. These three are to abandon discursive thoughts of joy, so they are shown as limbs of the antidote. Bliss and one-pointedness of mind themselves are the same as the remaining limbs and order. The fourth dhyana has four limbs, namely pure equanimity, pure mindfulness, neither suffering nor pleasure, and one-pointedness of mind. Among them, pure equanimity and pure mindf

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པ་ནི། བདེ་བའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨད། །སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི། །ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ཡི་དགོས་པ་ནི། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་གླན་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དམིགས་པ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས། དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །རྣམ་གཡེང་མྱུར་དུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །དེ་ལས་སླར་ནི་གླན་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང༌། །སེམས་ནི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་གདུལ་ལོ། །རྣམ་གཡེང་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་མི་དགའ་ཞི་བར་བྱ། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་མི་བདེ་ལ་སོགས། །ལངས་པ་དེ་བཞིན་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ནི། །སེམས་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་བཅས།།
རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཐོབ། །དེ་གོམས་པ་ལས་འདུ་མི་བྱེད། །ལྷའི་གནས་པ་དང་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་དགོས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བྱམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱམས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། ཕྲད་པར་ཤོག་ཤིག་པར་བསམས་པའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་པར་བསམས་པའི་གནས་པའི་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་པར་བསམས་པའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །བཏང་སྙོམས་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་པའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དང༌། སེམས་རྣལ་དུ་འདུག་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
于何处清净者，乃是安乐助伴之支分。于非痛苦亦非安乐之状态中，如是宣说，名声与无名声，获得与未获得，安乐与痛苦，同样赞叹与诽谤，以心摧伏世间诸法，应舍弃成为罪恶之处。如是所说，此乃显示利益之支分。心一境性即是，彼二者之住处支分。此之必要是，从散乱中解脱。利益是令三摩地完全清净，此处有偈颂：于所缘境系心已，彼之相续不应散乱，若已速疾觉散乱，从彼复应解脱之。具慧者更从高增上，心当内摄而修持，由是见彼功德故，于三摩地调伏心。见散乱之过失故，于彼不喜令寂静，贪心不乐等生起，如是亦当令寂静。由是具誓勤奋者，以作意而摄持心，获得自性生起已，由彼串习不作意。与天之住处相合已宣说。菩萨之增上意乐者，于任何时亦皆为成办有情之义而精进故。于彼之后显示必须修习四无量梵住，于此以慈爱之力量，宣说慈爱，依于静虑，于诸有情利益及，愿能相遇作是念，乃是住处于等持之正定。以悲悯之力量，宣说悲悯，依于静虑，于诸有情愿离苦，作是念，乃是安住于正定之等持。以喜乐之力量，宣说喜乐，依于静虑，于诸有情愿不离乐，作是念，乃是安住于正定之等持。以舍之力量，宣说具舍，依于静虑，于诸有情愿利益，作是念，乃是安住于正定之心平等性，及心调柔，及

【英语翻译】
Where is purity? It is a branch of the companion of happiness. In the state of neither suffering nor happiness, it is said: Fame and infamy, gain and no gain, happiness and suffering, likewise praise and blame. Subduing worldly phenomena with the mind, one should abandon what becomes a place of sin. As it is said, this shows the branch of benefit. Single-pointedness of mind is the branch of the abode of both. The need for this is to be freed from distraction. The benefit is to completely purify samadhi. Here is a verse: Having fixed the mind on the object, one should not be distracted from its continuum. If one quickly realizes distraction, one should be freed from it again. The wise, ever higher and higher, should gather the mind inward and cultivate it. Therefore, seeing those qualities, tame the mind in samadhi. Seeing the fault of distraction, one should not like it and make it peaceful. Greed, displeasure, etc., arise; likewise, one should make them peaceful. Therefore, the vowed and diligent one, with intention, holds the mind. Having obtained the arising of self-nature, one does not intend from that habit. It has been explained in conjunction with the abode of the gods. The superior intention of the Bodhisattva is that at any time, one is diligent in accomplishing the meaning of sentient beings. After that, it is shown that one must cultivate the four immeasurable abodes of Brahma. Here, by the power of love, love is proclaimed. Relying on contemplation, for the benefit of all sentient beings, may we meet, thinking thus, is the samadhi of dwelling in correct concentration. By the power of compassion, compassion is proclaimed. Relying on contemplation, may all sentient beings be free from suffering, thinking thus, is the samadhi of dwelling in correct concentration. By the power of joy, joy is proclaimed. Relying on contemplation, may all sentient beings not be separated from happiness, thinking thus, is the samadhi of dwelling in correct concentration. By the power of equanimity, it is proclaimed to possess equanimity. Relying on contemplation, may all sentient beings benefit, thinking thus, is the samadhi of dwelling in the equality of mind, and the gentleness of mind, and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་སེམས་དང༌། །རྣམ་འཚེ་མི་དགའ་གནོད་སེམས་དང༌། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ། །ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་མང་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་པ་འདི་ཀུན་བྱམས་སོགས་ལ། །ལེགས་པར་གནས་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་དུ་འཁོར་བའང་ཡོངས་མི་གཏོང༌། །ཚངས་པའི་གནས་པ་དང་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་གཞོལ་བའི་ཡུལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་དགོས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས།།
གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །དེ་ནི་བདག་མིན་བདག་ཀྱང་གཟུགས་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་བདག་མེད་བདག་ལ་གཟུགས་མེད་དེ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པའི་ཕུང་བཞིའང་རིག་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བུད་མེད་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྨན་དང་གླང་ཆེན་བརྟག་པའམ་སྐར་མའི་དཔྱད། །མཚོན་ཆ་བརྟག་པའམ་རྟ་དཔྱད་རང་བཟོ་འམ། །བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སློབ་ཅིང་ཀློག་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡུལ་སའི་གཏམ་དང་མི་དབང་བསྟན་པ་དང༌། །དམག་དང་གྱད་དང་ན་ཆུང་གཏམ་དག་དང༌། །སྒྲུང་ལྡེབས་དང་ནི་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཏམ། །འདོད་ཆགས་གཏམ་དང་སྨད་འཚོང་གཏམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟེན་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་དང༌། །མངོན་གསུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །དོན་རྣམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང༌། སྒྲའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། འདིར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཞི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་འཕེལ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ

【汉语翻译】
心性任运成就。这里有偈颂说：菩萨嗔恚心，以及恼害不喜嗔恚心，具有贪欲的贪着，触及多种过患。如是等等。所有这些过失，在于慈等，安住良好就不会产生。不是烦恼者，为了众生的利益，也不会舍弃轮回。梵住的结合已经讲述完毕。之后，为了趋入证悟法界，宣说必须修习解脱门三种。其中，就宣说空性而言：
色蕴与四大种和合，彼非我，我也非色。色无我，我无色，色是空性，亦应知四蕴。如是等等所说，这是为了要完全了知人与法无我而宣说的。就无相而言：女人相、男人相，以及诊察药物和大象，或者星算，或者武器的观察，或者马的诊察、自己制作，或者学习和阅读恶劣的论典等等。如是等等所说，这是为了要使人与法执着寂灭而宣说的。就无愿而言：国土的谈论和国王的教法，以及战争、勇士和年轻女子的谈论等等，故事和过去的传说，贪欲的谈论和妓女的谈论不应作。如是等等所说，这是为了要舍弃人与法执着的所依而宣说的。这里有偈颂说：为了完全了知和舍弃，以及现前而行，空性等持，将义理完全宣说为三种。与解脱门三种结合已经讲述完毕。同样，具有支分的念诵，以及声音的三摩地等等，这里以信解作意，以及于彼真实作意，这些的宣说，也是为了随顺止观，以及随顺增上胜观，因此是宣说作意的利益。所谓的必要中的必要，就是精通仪轨之处，以及获得作意的利益。

【英语翻译】
The nature of mind is spontaneously accomplished. Here, there are verses that say: Bodhisattvas with anger, and those who dislike harming and have anger, possessing desire and attachment, touch upon many kinds of faults. Like that and so on. All these faults, in love and so on, will not arise if one dwells well. Those who are not afflicted, for the benefit of sentient beings, will not abandon samsara either. The combination with the Brahma-viharas has been explained. After that, in order to enter into the realization of the Dharmadhatu, it is taught that one must cultivate the three doors of liberation. Among them, in terms of teaching emptiness:
Form is endowed with the four great elements. It is not self, and I am not form either. Form is without self, and I am without form. Form is emptiness, and the four aggregates should also be known. Like that and so on, which is said, this is taught in order to fully understand the selflessness of persons and phenomena. In terms of the signless: The characteristics of women, the characteristics of men, as well as examining medicine and elephants, or astrology, or the observation of weapons, or the examination of horses, self-making, or learning and reading bad treatises, and so on. Like that and so on, which is said, this is taught in order to pacify the clinging to self in persons and phenomena. In terms of the wishless: Discussions of countries and the teachings of kings, as well as discussions of wars, heroes, and young women, stories and past legends, discussions of desire, and discussions of prostitutes should not be done. Like that and so on, which is said, this is taught in order to abandon the support for clinging to self in persons and phenomena. Here, there are verses that say: In order to fully know and abandon, and to act manifestly, emptiness and other samadhis, the meanings are fully proclaimed as three. The combination with the three doors of liberation has been explained. Similarly, recitation with limbs, and the samadhi of sound, and so on. Here, with faith and attention, and with attention to that very reality, these teachings are also in accordance with calm abiding, and in accordance with the increase of higher seeing, therefore it is the teaching of the benefits of attention. The so-called necessity of necessities is to be skilled in the place of rituals, and to obtain the benefits of attention.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། སྲིད་པ་གཞན་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་
དོན་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས་ནི། གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པ་སྐྱེའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གཞན་ནི་དངོས་སུ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཀྲོལ་བའི་བརྗེད་བྱང་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དགྲོལ་བའི་བརྗེད་བྱང་།

【汉语翻译】
因此，对于所见之法获得殊胜，并且在来世必定获得善妙之果。如此，通过领会关联等续部的这些美好意义，那些随顺佛法的人们，对于讲说等生起恭敬。其他归纳的意义实际上很容易理解。圣者勇猛军所请问的续部的归纳意义解释备忘录完毕。
圣者勇猛军所请问的续部的归纳意义解释备忘录。

【英语翻译】
Therefore, one attains excellence in the Dharma that is seen, and one will certainly obtain the excellent fruit in another existence. Thus, by understanding these good meanings of the tantra of connection, etc., those who follow the Dharma will develop respect for teaching, etc. The other summarized meanings are actually easy to understand. The memorandum explaining the summarized meaning of the tantra requested by the noble Strong Army is completed.
The memorandum explaining the summarized meaning of the tantra requested by the noble Strong Army.

============================================================

